This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Short questionnaire on effects of interpreting traumatic material on the interpreter (MA Research)
Thread poster: Dylan O'Reilly
Dylan O'Reilly France Local time: 07:24 French to English + ...
May 15, 2020
Good afternoon! I am looking for qualified interpreters to complete a short questionnaire (under 5 min) on the effects of interpreting speakers who have experienced trauma. It's for my MA research (MA Conference Interpreting). If you are interested, I would be extremely grateful if you could participate (link below). If you have any questions or comments I would be very happy to hear them also.
Good afternoon! I am looking for qualified interpreters to complete a short questionnaire (under 5 min) on the effects of interpreting speakers who have experienced trauma. It's for my MA research (MA Conference Interpreting). If you are interested, I would be extremely grateful if you could participate (link below). If you have any questions or comments I would be very happy to hear them also.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.