Ģeogrāfisko terminu tulkošana tūrisma bukletos
Initiator des Themas: Egils Turks
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Lettland
Local time: 21:42
Englisch > Lettisch
+ ...
Nov 11, 2010

Labdien cien. kolēģi,

Man trāpījies viens teksts, kas izzskatās kā no kāda tūrisma bukleta.
Sakiet lūdzu, kāda ir prakse ģeogrāfisko terminu tulkošanā šādos reklāmas bukletos:
1) atstāj oriģinālu;
2) atstāj oriģinālu, iekavās pievienojot latviskojumu (problēma pati par sevi);
3) latvisko.

It kā loģiski būtu iet pirmo ceļu, jo tūrists, ja buklets sasniegs savu mērķi un ievilinās tūristu attiecīgajā pasaules nost
... See more
Labdien cien. kolēģi,

Man trāpījies viens teksts, kas izzskatās kā no kāda tūrisma bukleta.
Sakiet lūdzu, kāda ir prakse ģeogrāfisko terminu tulkošanā šādos reklāmas bukletos:
1) atstāj oriģinālu;
2) atstāj oriģinālu, iekavās pievienojot latviskojumu (problēma pati par sevi);
3) latvisko.

It kā loģiski būtu iet pirmo ceļu, jo tūrists, ja buklets sasniegs savu mērķi un ievilinās tūristu attiecīgajā pasaules nostūrī, varēs vieglāk atrast bukletā aprakstītos objektus. Otrais variants, pat ja iespējams latviskojumu atrast vai korekti pašam radīt, manuprāt, padara šo reklāmas tekstiņu smagnēju/oficiālu/dārgāku.
Collapse


 
Ilze Paegle-Mkrtchyan
Ilze Paegle-Mkrtchyan
Local time: 22:42
Englisch > Lettisch
+ ...
Bukleti, ceļveži... Nov 11, 2010

Jā, ir gadījies ar šo problēmu saskarties, tulkojot kādu garāku ceļvedi. Toreiz prasība bija šāda - atstāt eksotiskos vietvārdus "kā ir" (t. i. angļu transkripcijā) tikai kartēs, bet citviet latviskot. Doma bija diezgan loģiska - ja ceļotāji iedomāsies meklēt kādu noteiktu vietu, izmantojot ceļvedī ievietoto karti, viņiem būs vieglāk orientēties visādās ceļazīmēs un citās norādēs. Bikli piedāvātais variants itin visu latviskot un iekavās vai kādā indeksā... See more
Jā, ir gadījies ar šo problēmu saskarties, tulkojot kādu garāku ceļvedi. Toreiz prasība bija šāda - atstāt eksotiskos vietvārdus "kā ir" (t. i. angļu transkripcijā) tikai kartēs, bet citviet latviskot. Doma bija diezgan loģiska - ja ceļotāji iedomāsies meklēt kādu noteiktu vietu, izmantojot ceļvedī ievietoto karti, viņiem būs vieglāk orientēties visādās ceļazīmēs un citās norādēs. Bikli piedāvātais variants itin visu latviskot un iekavās vai kādā indeksā dot arī oriģinālu diemžēl tika kategoriski noraidīts, minot tieši tos pašus argumentus par dārdzību un teksta smagnējību. Galu galā tā arī palika - kartēs oriģināli, bet tekstā - latviskojumi.
Varbūt kas līdzīgs der arī šai gadījumā? Ja nu kartes šai bukletā nav atrodamas, tad varbūt tomēr izvēlēties latviskojumus, ko parasti uzstājīgi pieprasa valodas pūristi.
Collapse


 
NilsB
NilsB
Lettland
Local time: 21:42
Englisch > Lettisch
+ ...
Tulkot Nov 11, 2010

Parasti visu tulko, ja klients nav norādījis citādi. Lielajā pasaules atlantā var atrast gandrīz visu, tādēļ "radīt" gan neko nevajadzētu.

 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 19:42
Englisch > Lettisch
+ ...
Parasti tulko Nov 11, 2010

Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.

Klasisks piemērs ir Kolkata, no kuras ir iznākusi Kalkāta, jo acīmredzami ir mēģināts atdarināt pēc sanskrita nevis bengāļu valodas fonētikas principiem, kas ir diezgan atšķirīgi.

Ar citām retākām Āzijas valodām (japāņu u.c.) ir tā pati kaite, piemēram, Nīgata.<
... See more
Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.

Klasisks piemērs ir Kolkata, no kuras ir iznākusi Kalkāta, jo acīmredzami ir mēģināts atdarināt pēc sanskrita nevis bengāļu valodas fonētikas principiem, kas ir diezgan atšķirīgi.

Ar citām retākām Āzijas valodām (japāņu u.c.) ir tā pati kaite, piemēram, Nīgata.

Tūrisma buklets jau nav oficiāls dokuments un reālā izmantojamība ir ļoti svarīga. Kad es biju Parīzē ar bukletu, kur galvenās vietas bija iztulkotas, bet sīkākas ieliņas atstātas oriģinālā, tas bija ļoti noderīgi, jo es franču valodu neprotu un bija vieglāk orientēties pēc oriģinālajiem nosaukumiem.
Collapse


 
NilsB
NilsB
Lettland
Local time: 21:42
Englisch > Lettisch
+ ...
Labs uzziņu avots Nov 11, 2010

Kaspars Melkis wrote:

Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.


Nedomāju, ka ikdienā kādam no mums būtu iespēja saaicināt visus "attiecīgo valodu speciālistus" un izvērtēt labākos tulkojumus tūrisma bukletiem

Ir labi, ka beidzot ir tāds atlants, visa tā rakāšanās pa grāmatu kalniem bija tiešām mokoša. Vēl tikai varēja Jāņa sēta saņemties un to digitalizēt, šāds formāts ir pilnīgi nejēdzīgs.


 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 19:42
Englisch > Lettisch
+ ...
... Nov 11, 2010

Ja vajag elektroniski, tad pietiek ieiet google maps un pārslēgties uz latviešu valodu. Galvenie objekti būs latviskoti, un cik zināms, tieši par pamatu ņemot šo Jāņa sētas atlantu.

Bet tomēr uzskatu, ka kļūdas ir jālabo pirms tās vēl kļuvušas oficiālas, nevis jāpavairo. Ja es tulkotu par Indiju, tad tomēr es pieļauju iespēju, ka es iepriekš precīzi noskaidrotu, kā izrunā un raksta svarīgākos īpašvārdus, nevis tikai norakstītu no šī atlanta. Mana atbildība ir tieši pret ceļotājiem.


 
Dzintars Skarbovskis
Dzintars Skarbovskis  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 20:42
Englisch > Lettisch
+ ...
Jāatveido Dec 17, 2010

Vietvārdus vienmēr atveido. Kā jau te iepriekš minēja, labs palīgs ir Lielais pasaules atlants. Piekrītu, ka daži atveidojumi no mazāk zināmām valodām ir apšaubāmi, bet visumā tas ir labs pamats. Mazākie ciematiņi šajā atlantā gan nav atrodami. Parasti neatveido tikai ielu un laukumu nosaukumus. Visu pārējo atveido pēc latviešu valodā esošas tradīcijas vai iespējami tuvu attiecīgā vietvārda izrunai.

[Rediģēts plkst. 2010-12-17 15:25 GMT]


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Ģeogrāfisko terminu tulkošana tūrisma bukletos






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »