Off topic: "Voice of translator" Initiator des Themas: Heinrich Pesch
| Heinrich Pesch Finnland Local time: 01:26 Mitglied (2003) Finnisch > Deutsch + ...
This was displayed when BBC World reported on Libya. My feedback to BBC World: 'A translator's voice is never heard. What you mean is "voice of interpreter". Interpreters speak when interpreting speach, translators type when translating text.' | | | Nicole Schnell Vereinigte Staaten Local time: 15:26 Englisch > Deutsch + ... In stillem Gedenken
As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice. A transcript of the finished film / ... See more As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice. A transcript of the finished film / video can never contain: "interpreter's voice". Interpreting is simply a different story. ▲ Collapse | | | Nicole Schnell Vereinigte Staaten Local time: 15:26 Englisch > Deutsch + ... In stillem Gedenken
Should I ever be sued because of a translation error during such a broadcast - causing WWIII or a total crash of the stock market or something - I am the translator. Not the interpreter. | | | Heinrich Pesch Finnland Local time: 01:26 Mitglied (2003) Finnisch > Deutsch + ... THEMENSTARTER No translation involved | Mar 20, 2011 |
This was a telephone speech by Col Gaddafi where a woman's voice was interpreting simultaneously. Hardly G. knew himself what he would say a minute earlier, I would guess. | |
|
|
Nicole Schnell Vereinigte Staaten Local time: 15:26 Englisch > Deutsch + ... In stillem Gedenken
Heinrich Pesch wrote: This was a telephone speech by Col Gaddafi where a woman's voice was interpreting simultaneously. Hardly G. knew himself what he would say a minute earlier, I would guess. So it was the voice of a interpreter. In this particular case. | | | I do not have a slightest clue of what you said | Apr 17, 2011 |
Nicole Schnell wrote: As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice. A transcript of the finished film / video can never contain: "interpreter's voice". Interpreting is simply a different story. Would you please be so kind as to explain to me the difference b/w translator and interpreter then. I thought I knew, and I would have agreed with Heinrich, but after reading your post, I am... dumbfounded. What you consider is one thing, but you translate what you translate in writing, and whether or not it will be dubbed, end up as VO/SoT, be read aloud as speech or whatever, is, as you say, a different story. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Voice of translator" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |