This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
audetraduction Frankreich Local time: 02:27 Französisch > Englisch + ...
Nov 13, 2015
Hello, I'd like some advice about the translation of a medical report from French to English. Do I keep the names of the drugs in the source language or do I change them to the generic names for those drugs? Some examples of the names of the drugs are TAHOR and KARDEGIC.
Many thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I'd keep the trade name (it might be significant) and stick the generic name in square brackets to help the reader
These files are usually for people from the field. So, clear (and sometimes, legible) information does not require an explanation. Adding such info for clarity might easily lead to mistakes.
Tradenames, model and manufacturer of a specific device etc. matter and should not be translated, imho.
Elif
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value