Eur-Lex - pojawiły się polskie tłumaczenia unijnych aktów prawnych Thread poster: Magda Dziadosz
| Magda Dziadosz Poland Local time: 07:52 Member (2004) English to Polish + ...
Z działu Aktualności na stronie UKIE: Polskie tłumaczenia w bazie EUR-Lex Od 25 lipca br. w bazie prawa wspólnotowego EUR-Lex znajdują się także teksty tłumaczeń aktów prawa Unii Europejskiej w językach krajów przystępujących. Teksty te umieszczane są zgodnie z podziałem dziedzinowym Spisu Obowiązująceg... See more Z działu Aktualności na stronie UKIE: Polskie tłumaczenia w bazie EUR-Lex Od 25 lipca br. w bazie prawa wspólnotowego EUR-Lex znajdują się także teksty tłumaczeń aktów prawa Unii Europejskiej w językach krajów przystępujących. Teksty te umieszczane są zgodnie z podziałem dziedzinowym Spisu Obowiązującego Prawodawstwa Wspólnot Europejskich, a także według tomu Specjalnego Wydania Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej. Numer w nawiasie informuje o liczbie dostępnych tłumaczeń w danym rozdziale. Tłumaczenia te to teksty sfinalizowane przez służbę prawną Rady oraz służbę prawną Komisji Europejskiej. Baza tekstów prowadzona przez UKIE zawiera tłumaczenia w postaci zweryfikowanej przed finalizacją w Brukseli. Baza unijnych aktów prawnych w języku polskim dostępna jest tu: http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/index.html Miłego wyszukiwania! Magda ▲ Collapse | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 07:52 English to Polish + ... Za wiele ich tam nie ma. | Oct 4, 2003 |
Plotka mówi, że jakość tego, co Komisja dostała z Polski była taka sobie. Biorąc pod uwagę poprawki, które UKIE kazało mi wprowadzić, do jednego z moich tłumaczeń, to może być prawda... 17.10 Company law (2) 17.20 Intellectual property law (1) 17.30 Economic and commercial law (0) 17.30.10 Business procedures (0) 17.30.20 Other economic and commercial provisions (0) Estończycy mają jakby więcej: 17.10... See more Plotka mówi, że jakość tego, co Komisja dostała z Polski była taka sobie. Biorąc pod uwagę poprawki, które UKIE kazało mi wprowadzić, do jednego z moich tłumaczeń, to może być prawda... 17.10 Company law (2) 17.20 Intellectual property law (1) 17.30 Economic and commercial law (0) 17.30.10 Business procedures (0) 17.30.20 Other economic and commercial provisions (0) Estończycy mają jakby więcej: 17.10 Company law (2) 17.20 Intellectual property law (11) 17.30 Economic and commercial law (0) 17.30.10 Business procedures (0) 17.30.20 Other economic and commercial provisions (0) Że już nie wspomnę takiej działki: 01.10 Principles, objectives and tasks of the Treaties (0) 01.20 General provisions (0) 01.30 Scope of the Treaties (1) 01.40 Provisions governing the institutions (0) 01.40.10 General (0) 01.40.20 Parliament (0) 01.40.30 Council (0) 01.40.40 Commission (0) 01.40.50 Court of Justice (0) 01.40.60 Court of Auditors (0) 01.40.65 Committee of the Regions (0) 01.40.70 Economic and Social Committee (0) 01.40.75 European Central Bank (0) 01.40.80 European Investment Bank (0) 01.40.85 European Monetary Institute (0) 01.40.90 ECSC Consultative Committee (0) 01.40.95 European System of Central Banks (0) 01.50 Administration and Staff Regulations (1) 01.60 Financial and budgetary provisions (0) 01.60.10 Unit of account (0) 01.60.20 Budget (0) 01.60.30 Own resources (0) 01.60.40 European Coal and Steel Community (ECSC) (0) 01.60.50 Other revenue (0) 01.60.60 Financial control (0) ▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 07:52 Member (2004) English to Polish + ... TOPIC STARTER Fakt, że dużo nie ma, ale | Oct 4, 2003 |
też zależy gdzie, bo np: 03 Agriculture 03.05 General (60) 03.10.10 National aid (3) 03.10.20 Common agricultural policy mechanisms (53) 03.10.30 Accessions (3) 03.20.10 General (9) 03.20.20 EAGGF (Guidance Section) (7) 03.20.30 EAGGF (Guarantee Section) (98 ) 03.30.10 Social and structural measures (34) 03.30.20 Processing and marketing of agricultural products (3) 03.30.30 Acco... See more też zależy gdzie, bo np: 03 Agriculture 03.05 General (60) 03.10.10 National aid (3) 03.10.20 Common agricultural policy mechanisms (53) 03.10.30 Accessions (3) 03.20.10 General (9) 03.20.20 EAGGF (Guidance Section) (7) 03.20.30 EAGGF (Guarantee Section) (98 ) 03.30.10 Social and structural measures (34) 03.30.20 Processing and marketing of agricultural products (3) 03.30.30 Accountancy data network (1) 03.30.40 Agricultural statistics (39) 03.30.50 Agricultural research (1) 03.40.20 Other monetary measures (14) 03.50 Approximation of laws and health measures (4) 03.50.10 Animal feedingstuffs (72) 03.50.20 Plant health (123) 03.50.30 Animal health and zootechnics (789) 03.50.40 Seeds and seedlings (93 ) 03.60.05 Arrangements covering more than one market organisation (121 ) 03.60.51 Cereals (162) 03.60.52 Pigmeat (66) 03.60.53 Eggs and poultry (23) 03.60.54 Fresh fruit and vegetables (155 ) 03.60.55 Wine (70) 03.60.56 Milk products (198 ) 03.60.57 Beef and veal (46) 03.60.58 Rice (69) 03.60.59 Oils and fats (59) 03.60.60 Sugar (47) 03.60.61 Flowers and live plants (24) 03.60.62 Dried fodder (18 ) 03.60.63 Products processed from fruit and vegetables (46) 03.60.64 Raw tobacco (25) 03.60.65 Flax and hemp (4) 03.60.66 Hops (48 ) 03.60.67 Seeds (44) 03.60.68 Sheepmeat and goatmeat (32) 03.60.69 Other agricultural products (9) 03.70 Products not subject to market organisation (0) 03.70.10 Silkworms (10) 03.70.20 Isoglucose (3) 03.70.30 Peas and beans (15) 03.70.40 Albumens (2) 03.70.50 Non-Annex II products (now Non-Annex I products) (10) 03.70.60 Cotton (0) 03.70.70 Other agricultural products (0) 03.80 Agreements with non-member countries (14) dobrze mają ci zootechnicy... Magda
[Edited at 2003-10-04 18:56] ▲ Collapse | | | Swietny link! Glosariusz jest ba-ardzo przydatny... | Oct 4, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: ...Tłumaczenia te to teksty sfinalizowane przez służbę prawną Rady oraz służbę prawną Komisji Europejskiej. Baza tekstów prowadzona przez UKIE zawiera tłumaczenia w postaci zweryfikowanej przed finalizacją w Brukseli. Baza unijnych aktów prawnych w języku polskim dostępna jest tu: http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/index.html Miłego wyszukiwania! Magda ...w szczegolnosci dla nauki jezykow obcych! | |
|
|
Robert Zawadzki (X) Local time: 07:52 English to Polish + ... No tak. Rolnictwo górą! | Oct 4, 2003 |
Pewnie weryfikatorzy byli z PSLu i dlatego prawie nic innego nie udało się przepchnąć. A są przetłumaczone tak pasjonujące i aktualne rzeczy jak: ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (EWG) NR 2326/79 z dnia 23 października 1979 r. w sprawie sprzedaży w drodze okresowych przetargów wołowiny bez kości znajdującej się w posiadaniu agencji interwencyjnych i uchylające rozporządzenie (EWG) nr 79/75 Ktoś może ma ochotę na mięsko sprzed ćwierć wieku? | | | Jaki jest kod tych aktów? | Oct 7, 2003 |
Teksty te na moim ekranie są niemalże nieczytelne, bo polskie znaki diakrytyczne ku mojemu zdumieniu, wychodzą w nich niepoprawnie w kodzie CE Windows lub ISO, podczas gdy nie mam problemów z tekstami z innych witryn, chociażby tych na ProZ. Mój program przeglądarki sieciowej to Internet Expolorer. Czy ktoś ma podobne problemy? Halina | | | Himawari Poland Local time: 07:52 English to Polish + ...
Halina wrote: Teksty te na moim ekranie są niemalże nieczytelne, bo polskie znaki diakrytyczne ku mojemu zdumieniu, wychodzą w nich niepoprawnie w kodzie CE Windows lub ISO, podczas gdy nie mam problemów z tekstami z innych witryn, chociażby tych na ProZ. Mój program przeglądarki sieciowej to Internet Expolorer. Czy ktoś ma podobne problemy? Halina Moj Macintosh (OS X) twierdzi, ze kodowanie jest w Unicode i wszystkie znaki wychodza OK. Moze wiec w Twoim systemie nie ma kodowania w Unicode? Elzbieta | |
|
|
encoding of Eur-Lex Polish texts | Oct 18, 2003 |
Moj Macintosh (OS X) twierdzi, ze kodowanie jest w Unicode i wszystkie znaki wychodza OK. Moze wiec w Twoim systemie nie ma kodowania w Unicode? Elzbieta[/quote] Owszem, jest, lecz polskie znaki diakrytyczne ulegają zniekształceniom w tym kodzie, dlatego też próbowałam zmienić na CE Windows / ISO. Wydawało mi się, że Unicode jest kodem do alfabetów niełacińskich, czyli azjatyckich hieroglifów, a właśnie p/w kody odtwarzają poprawnie polskie znaki diakryty... See more Moj Macintosh (OS X) twierdzi, ze kodowanie jest w Unicode i wszystkie znaki wychodza OK. Moze wiec w Twoim systemie nie ma kodowania w Unicode? Elzbieta[/quote] Owszem, jest, lecz polskie znaki diakrytyczne ulegają zniekształceniom w tym kodzie, dlatego też próbowałam zmienić na CE Windows / ISO. Wydawało mi się, że Unicode jest kodem do alfabetów niełacińskich, czyli azjatyckich hieroglifów, a właśnie p/w kody odtwarzają poprawnie polskie znaki diakrytyczne. Pierwszy raz spotkałam się z zaprzeczeniem tego. ▲ Collapse | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 07:52 German to Polish + ... kurka gryziona | Oct 24, 2003 |
hm... o kawie nic nie przetłumaczyli... ani o instancie, ani o gryzionej... znowu na mnie spadnie... ave! ;o) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Eur-Lex - pojawiły się polskie tłumaczenia unijnych aktów prawnych TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |