Eur-Lex - pojawiły się polskie tłumaczenia unijnych aktów prawnych
Thread poster: Magda Dziadosz
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:52
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Oct 4, 2003

Z działu Aktualności na stronie UKIE:

Polskie tłumaczenia w bazie EUR-Lex

Od 25 lipca br. w bazie prawa wspólnotowego EUR-Lex znajdują się także teksty tłumaczeń aktów prawa Unii Europejskiej w językach krajów przystępujących.

Teksty te umieszczane są zgodnie z podziałem dziedzinowym Spisu Obowiązująceg
... See more
Z działu Aktualności na stronie UKIE:

Polskie tłumaczenia w bazie EUR-Lex

Od 25 lipca br. w bazie prawa wspólnotowego EUR-Lex znajdują się także teksty tłumaczeń aktów prawa Unii Europejskiej w językach krajów przystępujących.

Teksty te umieszczane są zgodnie z podziałem dziedzinowym Spisu Obowiązującego Prawodawstwa Wspólnot Europejskich, a także według tomu Specjalnego Wydania Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej. Numer w nawiasie informuje o liczbie dostępnych tłumaczeń w danym rozdziale.

Tłumaczenia te to teksty sfinalizowane przez służbę prawną Rady oraz służbę prawną Komisji Europejskiej. Baza tekstów prowadzona przez UKIE zawiera tłumaczenia w postaci zweryfikowanej przed finalizacją w Brukseli.

Baza unijnych aktów prawnych w języku polskim dostępna jest tu: http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/index.html

Miłego wyszukiwania!

Magda
Collapse


 
Robert Zawadzki (X)
Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 07:52
English to Polish
+ ...
Za wiele ich tam nie ma. Oct 4, 2003

Plotka mówi, że jakość tego, co Komisja dostała z Polski była taka sobie. Biorąc pod uwagę poprawki, które UKIE kazało mi wprowadzić, do jednego z moich tłumaczeń, to może być prawda...

17.10 Company law (2)
17.20 Intellectual property law (1)
17.30 Economic and commercial law (0)
17.30.10 Business procedures (0)
17.30.20 Other economic and commercial provisions (0)

Estończycy mają jakby więcej:

17.10
... See more
Plotka mówi, że jakość tego, co Komisja dostała z Polski była taka sobie. Biorąc pod uwagę poprawki, które UKIE kazało mi wprowadzić, do jednego z moich tłumaczeń, to może być prawda...

17.10 Company law (2)
17.20 Intellectual property law (1)
17.30 Economic and commercial law (0)
17.30.10 Business procedures (0)
17.30.20 Other economic and commercial provisions (0)

Estończycy mają jakby więcej:

17.10 Company law (2)
17.20 Intellectual property law (11)
17.30 Economic and commercial law (0)
17.30.10 Business procedures (0)
17.30.20 Other economic and commercial provisions (0)

Że już nie wspomnę takiej działki:

01.10 Principles, objectives and tasks of the Treaties (0)
01.20 General provisions (0)
01.30 Scope of the Treaties (1)
01.40 Provisions governing the institutions (0)
01.40.10 General (0)
01.40.20 Parliament (0)
01.40.30 Council (0)
01.40.40 Commission (0)
01.40.50 Court of Justice (0)
01.40.60 Court of Auditors (0)
01.40.65 Committee of the Regions (0)
01.40.70 Economic and Social Committee (0)
01.40.75 European Central Bank (0)
01.40.80 European Investment Bank (0)
01.40.85 European Monetary Institute (0)
01.40.90 ECSC Consultative Committee (0)
01.40.95 European System of Central Banks (0)
01.50 Administration and Staff Regulations (1)
01.60 Financial and budgetary provisions (0)
01.60.10 Unit of account (0)
01.60.20 Budget (0)
01.60.30 Own resources (0)
01.60.40 European Coal and Steel Community (ECSC) (0)
01.60.50 Other revenue (0)
01.60.60 Financial control (0)
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:52
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Fakt, że dużo nie ma, ale Oct 4, 2003

też zależy gdzie, bo np:

03 Agriculture


03.05 General (60)
03.10.10 National aid (3)
03.10.20 Common agricultural policy mechanisms (53)
03.10.30 Accessions (3)
03.20.10 General (9)
03.20.20 EAGGF (Guidance Section) (7)
03.20.30 EAGGF (Guarantee Section) (98 )
03.30.10 Social and structural measures (34)
03.30.20 Processing and marketing of agricultural products (3)
03.30.30 Acco
... See more
też zależy gdzie, bo np:

03 Agriculture


03.05 General (60)
03.10.10 National aid (3)
03.10.20 Common agricultural policy mechanisms (53)
03.10.30 Accessions (3)
03.20.10 General (9)
03.20.20 EAGGF (Guidance Section) (7)
03.20.30 EAGGF (Guarantee Section) (98 )
03.30.10 Social and structural measures (34)
03.30.20 Processing and marketing of agricultural products (3)
03.30.30 Accountancy data network (1)
03.30.40 Agricultural statistics (39)
03.30.50 Agricultural research (1)
03.40.20 Other monetary measures (14)
03.50 Approximation of laws and health measures (4)
03.50.10 Animal feedingstuffs (72)
03.50.20 Plant health (123)
03.50.30 Animal health and zootechnics (789)
03.50.40 Seeds and seedlings (93 )
03.60.05 Arrangements covering more than one market organisation (121 )
03.60.51 Cereals (162)
03.60.52 Pigmeat (66)
03.60.53 Eggs and poultry (23)
03.60.54 Fresh fruit and vegetables (155 )
03.60.55 Wine (70)
03.60.56 Milk products (198 )
03.60.57 Beef and veal (46)
03.60.58 Rice (69)
03.60.59 Oils and fats (59)
03.60.60 Sugar (47)
03.60.61 Flowers and live plants (24)
03.60.62 Dried fodder (18 )
03.60.63 Products processed from fruit and vegetables (46)
03.60.64 Raw tobacco (25)
03.60.65 Flax and hemp (4)
03.60.66 Hops (48 )
03.60.67 Seeds (44)
03.60.68 Sheepmeat and goatmeat (32)
03.60.69 Other agricultural products (9)
03.70 Products not subject to market organisation (0)
03.70.10 Silkworms (10)
03.70.20 Isoglucose (3)
03.70.30 Peas and beans (15)
03.70.40 Albumens (2)
03.70.50 Non-Annex II products (now Non-Annex I products) (10)
03.70.60 Cotton (0)
03.70.70 Other agricultural products (0)
03.80 Agreements with non-member countries (14)

dobrze mają ci zootechnicy...
Magda

[Edited at 2003-10-04 18:56]
Collapse


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 07:52
Armenian to Polish
+ ...
Swietny link! Glosariusz jest ba-ardzo przydatny... Oct 4, 2003

Magda Dziadosz wrote:
...Tłumaczenia te to teksty sfinalizowane przez służbę prawną Rady oraz służbę prawną Komisji Europejskiej. Baza tekstów prowadzona przez UKIE zawiera tłumaczenia w postaci zweryfikowanej przed finalizacją w Brukseli.

Baza unijnych aktów prawnych w języku polskim dostępna jest tu: http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/index.html

Miłego wyszukiwania!

Magda


...w szczegolnosci dla nauki jezykow obcych!


 
Robert Zawadzki (X)
Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 07:52
English to Polish
+ ...
No tak. Rolnictwo górą! Oct 4, 2003

Pewnie weryfikatorzy byli z PSLu i dlatego prawie nic innego nie udało się przepchnąć. A są przetłumaczone tak pasjonujące i aktualne rzeczy jak:

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (EWG) NR 2326/79 z dnia 23 października 1979 r. w sprawie sprzedaży w drodze okresowych przetargów wołowiny bez kości znajdującej się w posiadaniu agencji interwencyjnych i uchylające rozporządzenie (EWG) nr 79/75

Ktoś może ma ochotę na mięsko sprzed ćwierć wieku?


 
Halina Arendt
Halina Arendt  Identity Verified
Local time: 06:52
English to Polish
+ ...
Jaki jest kod tych aktów? Oct 7, 2003

Teksty te na moim ekranie są niemalże nieczytelne, bo polskie znaki diakrytyczne ku mojemu zdumieniu, wychodzą w nich niepoprawnie w kodzie CE Windows lub ISO, podczas gdy nie mam problemów z tekstami z innych witryn, chociażby tych na ProZ. Mój program przeglądarki sieciowej to Internet Expolorer. Czy ktoś ma podobne problemy?

Halina


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 07:52
English to Polish
+ ...
Unicode Oct 7, 2003

Halina wrote:

Teksty te na moim ekranie są niemalże nieczytelne, bo polskie znaki diakrytyczne ku mojemu zdumieniu, wychodzą w nich niepoprawnie w kodzie CE Windows lub ISO, podczas gdy nie mam problemów z tekstami z innych witryn, chociażby tych na ProZ. Mój program przeglądarki sieciowej to Internet Expolorer. Czy ktoś ma podobne problemy?

Halina


Moj Macintosh (OS X) twierdzi, ze kodowanie jest w Unicode i wszystkie znaki wychodza OK.
Moze wiec w Twoim systemie nie ma kodowania w Unicode?
Elzbieta


 
Halina Arendt
Halina Arendt  Identity Verified
Local time: 06:52
English to Polish
+ ...
encoding of Eur-Lex Polish texts Oct 18, 2003

Moj Macintosh (OS X) twierdzi, ze kodowanie jest w Unicode i wszystkie znaki wychodza OK.
Moze wiec w Twoim systemie nie ma kodowania w Unicode?
Elzbieta[/quote]

Owszem, jest, lecz polskie znaki diakrytyczne ulegają zniekształceniom w tym kodzie, dlatego też próbowałam zmienić na CE Windows / ISO. Wydawało mi się, że Unicode jest kodem do alfabetów niełacińskich, czyli azjatyckich hieroglifów, a właśnie p/w kody odtwarzają poprawnie polskie znaki diakryty
... See more
Moj Macintosh (OS X) twierdzi, ze kodowanie jest w Unicode i wszystkie znaki wychodza OK.
Moze wiec w Twoim systemie nie ma kodowania w Unicode?
Elzbieta[/quote]

Owszem, jest, lecz polskie znaki diakrytyczne ulegają zniekształceniom w tym kodzie, dlatego też próbowałam zmienić na CE Windows / ISO. Wydawało mi się, że Unicode jest kodem do alfabetów niełacińskich, czyli azjatyckich hieroglifów, a właśnie p/w kody odtwarzają poprawnie polskie znaki diakrytyczne. Pierwszy raz spotkałam się z zaprzeczeniem tego.
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 07:52
German to Polish
+ ...
kurka gryziona Oct 24, 2003

hm... o kawie nic nie przetłumaczyli... ani o instancie, ani o gryzionej... znowu na mnie spadnie... ave!
;o)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Eur-Lex - pojawiły się polskie tłumaczenia unijnych aktów prawnych






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »