Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka Initiator des Themas: Roman Kozierkiewicz
|
Udzielając samemu odpowiedzi lub wspierając merytorycznie innych prozowiczów w zakresie terminów statystycznych najczęściej odsyłałem do wydanego przez GUS Słownika terminów statystycznych Tadeusza Walczaka (1997r.). Słownik ten w istocie był powtórzeniem bardzo dobrego przekładu znanego wśród statystyków słownika terminów statystycznych Kendalla i Bucklanda, który został wydany przez PWE w 1986r. Przekładu dokonał nieżyjący M.Kanton. Próbowałem uzyskać zgodę na wyko... See more Udzielając samemu odpowiedzi lub wspierając merytorycznie innych prozowiczów w zakresie terminów statystycznych najczęściej odsyłałem do wydanego przez GUS Słownika terminów statystycznych Tadeusza Walczaka (1997r.). Słownik ten w istocie był powtórzeniem bardzo dobrego przekładu znanego wśród statystyków słownika terminów statystycznych Kendalla i Bucklanda, który został wydany przez PWE w 1986r. Przekładu dokonał nieżyjący M.Kanton. Próbowałem uzyskać zgodę na wykorzystanie jego przekładu, ale PWE poinformowało mnie, iż prawa do tego przekładu posiadał M.Kanton, a dzisiaj jego spadkobiercy. Po 14 latach od wspomnianej wyżej publikacji GUS T.Walczak publikuje w tym roku "Słownik terminów statystycznych" (C.H. Beck). Dla osób, które nie były szczęśliwymi posiadaczami tłumaczenia słownika Kendalla i Bucklanda (1986) czy też publikacji GUS (1997), słownik opublikowany przez C.H. Beck może okazać się wielce przydatny m.in. dla tego, że jest opracowany w obie strony (wersja GUS była tylko angielsko-polska). Dla mnie osobiście jest jednak pewnym rozczarowaniem, bowiem sądziłem, że w ciągu 14 lat od publikacji wersji gusowskiej można się było pokusić o znaczne rozszerzenie zakresu słownika, czyli oderwać się w dużej mierze od "starego" Kendalla. Moje uwagi krytyczne dotyczą dwóch kwestii: 1) braku wielu podstawowych terminów statystycznych (basic statistical terms), które możemy znaleźć w anglojęzycznych słownikach statystycznych, 2) zbędnego wprowadzenia do słownika specjalistycznego haseł, które możemy znaleźć w każdym słowniku ogólnym w rodzaju PWN-Oxford czy tzw. kościuszkowskim. Ad.1. Mam zatem pytanie do autora jako specjalisty od terminologii statystycznej dlaczego w jego słowniku nie znajdziemy takich „basic terms” jak: absolute convergence absolute expression absolute risk addition rule attributable risk bin binary variable blinding central moment of order combined correlation coefficient confusion matrix critical region cumulated contributions cyclical component distribution fitting experimental design false discovery rate Fisher's exact test input feature irregular component law of total probability lurking variable measurement scale measures of spread median location meta-analysis multi-cross problem mutually exclusive events negatively skewed distribution non-response bias observed frequency one-sample t-test one-sided confidence interval outcome output feature paired sample t-test probability mass function P-value running median smoothing sample error scatter plot statistical average statistical basis of assessment statistical collection statistical coverage interval statistical factor statistical nomenclature statistical report statistics data field statistics file stem and leaf plot transformation to linearity transformation to normality two-sample test two-sided confidence interval validation set To tylko przykładowa lista haseł, które powinny się znaleźć w słowniku statystycznym. Ad. 2 Jak pisze Walczak w przedmowie z wydania w 1997 usunięto wiele haseł, które nie miały charakteru ściśle statystycznego i dodano nowe w rodzaju: - small - drobny, mały - track - tor (to pasuje do słownika transportu) - walk - trasa, szlak (to się nadaje do słownika terminów turystycznych) - shareholder - akcjonariusz - calorific - kaloryczny - bad cheque - czek bez pokrycia - callback - powtórna wizyta, ale też oddzwaniać - cheque - czek - clean - czysty - confidential - poufny - credit - uznanie, kredyt - cylinder - walec - day - dzień - notarial act - akt notarialny (co ma wspólnego ze statystyką?) - discount - rabat, dyskonto - deflation - deflacja - end - koniec - large - duży - liquid - płynny - needs - potrzeby - quadrat - kwadrat - invest - inwestować - investor - inwestor - central bank - bank centralny - classified advertisement - ogłoszenia drobne (to do słownika raczej marketingu i reklamy) - coin tossing - rzuczenie monetą (robi to sędzia na meczu piłkarskim) - bonus stock - akcja gratisowa - chancellor -sekretarz ambasady (co ma wspólnego ze statystyką?) - imbedded - zagnieżdżony (?) Zadaję proste pytanie - co te terminy mają wspólnego ze statystyką - te terminy są w dziesiątkach ogólnych słowników dostępnych na rynku - więc po co powtarzać po raz nie wiem który. Jest to klasyczny błąd popełniany przez wielu autorów słowników specjalistycznych, którzy ciągle "wrzucają" do znudzenia ogólnodostępne hasła, traktując czytelników jako nowicjuszy w zakresie podstawowej terminologii. Wydaje się, że na to z pewnością szkoda drogocennego papieru! Na koniec przykład błędu z mojej działki, czyli finansów – otóż w tym słowniku „stand-by credits” są tłumaczone jako kredyty zapasowe – otóż spieszę donieść specjaliście od statystyki, iż ten termin ma zupełnie inne znaczenie: promesy kredytowe, przyrzeczenia udzielenia kredytu lub kredyty rezerwowe (to nie to samo co zapasowe) lub pomocnicze a w terminologii MFW - są to tzw. kredyty ochronne związane z trudną sytuacją w bilansie płatniczym - takie stand-by credits były i są udzielane przez MFW dla krajów słabo rozwiniętych. I jeszcze jedno – dlaczego w przypadku terminu „refunding autor nie podaje najczęściej spotykane tłumaczenie – refinansowanie. Pomimo tych uwag krytycznych należy obiektywnie stwierdzić, iż w tym momencie jest to jedyny na polskim rynku słownika z zakresu niełatwej terminologii statystycznej. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |