Jak tu zacząć?
Initiator des Themas: Jarosław Olszewski
Jarosław Olszewski
Jarosław Olszewski
Polen
Local time: 02:18
Englisch > Polnisch
+ ...
Feb 28, 2003

Witam,zastanawia mnie jedna rzecz... jak młody człowiek ma przebić się przez tłum wyśmienityc tłumaczy nie mając doświadcze i nieskończywszy jeszcze studiów, rozumiem, głównie usłysze skończyć studia ale jak się okazało na Uniwersytet gdański troche mi zabrakło, a może za wysoko mierzyłem... O co mi tak właściwie chodzi w tej chaotycznej wypowiedzi, zastanawiam się czy są stowarzyszenia lub grupy które pomagają młodym ambitnym i pracowitym ludzion (takim jak ja... See more
Witam,zastanawia mnie jedna rzecz... jak młody człowiek ma przebić się przez tłum wyśmienityc tłumaczy nie mając doświadcze i nieskończywszy jeszcze studiów, rozumiem, głównie usłysze skończyć studia ale jak się okazało na Uniwersytet gdański troche mi zabrakło, a może za wysoko mierzyłem... O co mi tak właściwie chodzi w tej chaotycznej wypowiedzi, zastanawiam się czy są stowarzyszenia lub grupy które pomagają młodym ambitnym i pracowitym ludzion (takim jak ja zdobyć potrzebny doświadczenie i wyszlifować umiejętności.Collapse


 
Piotr Turski
Piotr Turski  Identity Verified
Polen
Local time: 02:18
Mitglied (2003)
Englisch > Polnisch
+ ...
Sposób: podpatrywać i podsłuchiwać Mar 1, 2003

Witamy w ProZie!



Jeżeli chodzi o \"organizacje\" wyciągające pomocną dłoń do tłumaczy, to najlepszą jest chyba właśnie ProZ! Wystarczy się rozejrzeć, jak się inni prezentują, i poczytać artykuły na forach, np. \"Getting established\" (po angielsku): http://www.proz.com/?sp=bb/viewforum&forum_id=15

choćby po
... See more
Witamy w ProZie!



Jeżeli chodzi o \"organizacje\" wyciągające pomocną dłoń do tłumaczy, to najlepszą jest chyba właśnie ProZ! Wystarczy się rozejrzeć, jak się inni prezentują, i poczytać artykuły na forach, np. \"Getting established\" (po angielsku): http://www.proz.com/?sp=bb/viewforum&forum_id=15

choćby post taki jak http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3491&forum_id=15



Pozdrawiam



Piotr
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 01:18
Englisch > Polnisch
Witaj, Mar 2, 2003

Wszystko zależy od tego, w jakiej dziedzinie chcesz się specjalizować. Jak już wybierzesz coś, co Cię interesuje i na czym się znasz (albo na czym chciałbyś się znać), pozostaje poszukać szkoleń lub warsztatów z tej dziedziny. Tepis na przykład co jakiś czas organizuje warsztaty dla tłumaczy, studentów (potencjalnych tłumaczy). Sama kilka razy uczestniczyłam w ich warsztatach i... See more
Wszystko zależy od tego, w jakiej dziedzinie chcesz się specjalizować. Jak już wybierzesz coś, co Cię interesuje i na czym się znasz (albo na czym chciałbyś się znać), pozostaje poszukać szkoleń lub warsztatów z tej dziedziny. Tepis na przykład co jakiś czas organizuje warsztaty dla tłumaczy, studentów (potencjalnych tłumaczy). Sama kilka razy uczestniczyłam w ich warsztatach i naprawdę bardzo dużo mi dały.

http://www.tepis.org.pl/



Kiedy już będziesz wiedział, co konkretnie chcesz tłumaczyć, poszukaj ludzi, którzy mogą Ci pomóc. Tu nieocenieni okazują się znajomi, rodzina itp. Raz przetłumaczysz jedną stronę, kiedy indziej pięć... Potem ktoś komuś Cię poleci... Albo komuś coś wypadnie i poprosi o zastępstwo na dwie godziny na ustnych... Tak to się zwykle zaczyna.



Pozdrawiam,

Anetta

Collapse


 
Jarosław Olszewski
Jarosław Olszewski
Polen
Local time: 02:18
Englisch > Polnisch
+ ...
THEMENSTARTER
Dziękuje Mar 3, 2003

Dziękuje za rady, z całą pewnością z nich skorzystam



Pozdrawiam Jarek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak tu zacząć?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »