Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Poll: When you are doing research for a translation/ term, do you get side-tracked?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
R. Alex Jenkins
R. Alex Jenkins  Identity Verified
Brasilien
Local time: 09:49
Mitglied (2006)
Portugiesisch > Englisch
+ ...
Great Link May 28, 2010

Mike (de Oliveira) Brady wrote:

I multi-task, but I found a great way to keep focused after reading this article:
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2010/apr/03/change-your-life-self-discipline



That's a great link, which I read with interest. It plays so well on the psychological aspect of translation, don't you think, inasmuch that you sometimes feel that there's a never-ending deadline that's just too far out of reach, but which can now be broken up into bit-size translation chunks. It works quite well because you simply tell yourself that you're going to get a break in 20-odd minutes and then just keep on working if you feel like it, have a break when it suits you... and then start the process all over again until you get too tired. It's purely psychological, but it's a good idea nonetheless.

Thanks.


 
gcpradhan1
gcpradhan1
Indien
Japanisch > Englisch
+ ...
Great pool ! May 29, 2010

I voted "Yes". Most of the time while looking for a terminology on my dictionary or over the internet, I come across many interesting terminologies which I was looking the other day, but could not find it. I try to maintain a small notepad where I copy & paste these unexpected but valuable terms or information and later on try to integrate then to my CAT TM for future use. But sometimes, due to this side tracking tendency I end up spending too much time because go away from my main target.
... See more
I voted "Yes". Most of the time while looking for a terminology on my dictionary or over the internet, I come across many interesting terminologies which I was looking the other day, but could not find it. I try to maintain a small notepad where I copy & paste these unexpected but valuable terms or information and later on try to integrate then to my CAT TM for future use. But sometimes, due to this side tracking tendency I end up spending too much time because go away from my main target.

Warm Regards
Gouranga
Your Japanese Translation Partner !!
Ph: +91-9818299887
E-Mail: [email protected]
http://hanajaptrans.web.officelive.com/
Collapse


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Niederlande
Local time: 14:49
Englisch
+ ...
Yes. As a matter of fact, May 29, 2010

I was just looking for a word, the opposite of "punctual" but containing or referring to the word "punctual"... unpunctual, impunctual, non-punctual? and came across this, and of course, had to come to this thread to post it (and then add it to the list of quotations on my profile). Talk about sidetracked.

"The trouble with being punctual is that nobody's there to appreciate it." (Franklin P. Jones)

Now, what was I doing?

[Edited at 2010-05-29 17:55 GMT]


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Niederlande
Local time: 14:49
Englisch
+ ...
In my defense, I must say May 29, 2010

of course I resist the temptation if I'm working against a really tight deadline.

[Edited at 2010-05-30 12:55 GMT]


 
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Niederlande
Local time: 14:49
Englisch > Niederländisch
+ ...
Thanks, Mike! Jun 6, 2010

Mike (de Oliveira) Brady wrote:

I multi-task, but I found a great way to keep focused after reading this article:
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2010/apr/03/change-your-life-self-discipline



That really was the best tip I've had in years: I tried the Pomodoro technique last week and I'm an instant convert! My productivity has gone up by more than 30%.

But... back at it: my five-minute break is now officially over

Regards,
Marjolein


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When you are doing research for a translation/ term, do you get side-tracked?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »