Grupo de estudos para o DipTrans 2009
Initiator des Themas: Paula Góes
Paula Góes
Paula Góes  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:24
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Nov 20, 2008

Olá pessoal

Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009?

Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar.

A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções
... See more
Olá pessoal

Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009?

Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar.

A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções encontradas pelos outros tradutores.

Alguém estaria interessado?

Tudo de bom
Paula

[Edited at 2008-11-20 18:25 GMT]
Collapse


 
inactiveprofile
inactiveprofile
Local time: 05:24
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Foi bem? Jan 16, 2009

Oi, Paula,

que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos.

Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim...

Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Esper
... See more
Oi, Paula,

que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos.

Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim...

Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Espero que o seu tenha sido mais tranquilo.

Uma dúvida: como você resolveu a questão do novo acordo ortográfico? Usou ou não usou? Eu acabei optando por não usar e coloquei uma nota dizendo o porquê. Mas fiquei em dúvida...

Tudo de bom,
Camila
Collapse


 
Paula Góes
Paula Góes  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:24
Englisch > Portugiesisch
+ ...
THEMENSTARTER
Que pena! Jan 17, 2009

Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias.

Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame.

Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos de
... See more
Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias.

Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame.

Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos dentro do prazo estimado. Você fez à mão ou no computador? Isso faz toda a diferença.

Estou com esperanças de passar, mas nunca se sabe! Minha última tradução, por exemplo, poderia ser encarado como uma boa adaptação cultural ou como politicamente incorreta – vai depender da cabeça do revisor!

Quanto ao acordo, entrei em contato com três pessoas diferentes de alguma forma envolvidas com o Diptrans, e a resposta foi unânime: como existe um período de adaptação, ele não seria exigido agora, mas se a pessoa quisesse poderia adotá-lo, desde que fosse consistente e usasse todas as novas regras. Então fiz pelo meu português bem aprendido mesmo, e nem deixei nota.

Boa sorte
Paula

[Edited at 2009-01-17 09:48 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Grupo de estudos para o DipTrans 2009






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »