This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Workshop: Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução - Kit de sobrevivência
Initiator des Themas: Susana Valdez
Susana Valdez Portugal Local time: 04:14 Englisch > Portugiesisch + ...
May 16, 2007
Workshop
O presente workshop resulta de um projecto de investigação realizado no âmbito do curso de Línguas Aplicadas (LA) da Universidade do Minho. Enquanto produto de um trabalho original, o manual supramencionado representa um apurado e exaustivo processo de recolha, compilação e sistematização de uma quantidade considerável de informação sobre a prática da tradução, disseminada por várias fontes, electrónicas ou em papel, orientado por um desígnio comum d... See more
Workshop
O presente workshop resulta de um projecto de investigação realizado no âmbito do curso de Línguas Aplicadas (LA) da Universidade do Minho. Enquanto produto de um trabalho original, o manual supramencionado representa um apurado e exaustivo processo de recolha, compilação e sistematização de uma quantidade considerável de informação sobre a prática da tradução, disseminada por várias fontes, electrónicas ou em papel, orientado por um desígnio comum de aproximar a profissão de tradutor dos leitores, consumidores, clientes e profissionais envolvidos na cadeia de prestação de serviços de tradução de qualidade superior.
Moderador: Fernando Ferreira Alves
Objectivos
* Reflectir sobre a tradução profissional enquanto processo e produto. * Divulgar a prática da tradução profissional através da sua aproximação ao leitor/utilizador final. * Aproximar a tradução dos alunos e futuros profissionais. * Sistematizar conceitos em torno de uma comunidade profissional. * Sensibilizar os clientes de serviços de tradução para as contingências, condicionalismose características do sector. * Aproximar a profissão de tradutor dos leitores, consumidores, clientes e profissionais envolvidos na cadeia de prestação de serviços de tradução de qualidade. * Servir de objecto de consulta, apoio e complemento a quem se aventura nesta profissão. * Constituir uma fonte de informação essencial sobre as envolventes e circunstâncias que enformam e condicionam a prática profissional. * Adaptar o discurso à recém-aprovada norma EN 15038 sobre serviços de
Data: Sábado: 26 de Maio - 10h-17h (intervalo de 1 hora para almoço)
Preço: 84,70€ (IVA incluído)
Organização: Solegendas
Local: Centro de Formação Rua Maria Andrade, nº 7, r/c Esq Lisboa
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free