Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]
Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there?
Initiator des Themas: Henry Dotterer
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 10:15
Englisch > Tschechisch
+ ...
Example Nov 6, 2008

This is an example of Adobe's crowdsourced translation (for speakers of Czech only). LOL.)


Adobe CS3.3 se slevou a free upgradem na CS4.

Do 24. listopadu 2008 včetně je možné zakoupit tyto produkty s 12% slevou. Tímto
nákupem Vám zároveň vzniká nárok na bezplatný upgrade na stejný produkt v nové verzi
CS4. Nabídka se vztahuje na krabicové verze i na licence v komerčních licenčních
programech, plné verze i upselly (upsell = přechod ze samostatného produktu
Photoshop, InDesign nebo Illustrator na Suite). U upgradů ze starších verzí Creative
Suite je sleva ještě vyšší - nyní možné je pořídit až o 25% levněji.


All kinds of mistakes you can only imagine. Now if this is the future of translation, I better be looking for a different job.


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 10:15
Englisch > Tschechisch
+ ...
One more example Nov 6, 2008

One more example for speakers of Czech:



Aktualizovali jste Firefox na jeho poslední verzi.

Děkujeme za váš čas! Díky této aktualizaci bude vaše prohlížení webu bezpečnější.
Firefox: Nejbezpečnější způsob prohlížení webu

Celosvětová komunita tisíců odborníků nám každý den pomáhá identifikovat a odstraňovat poslední bezpečnostní hrozby ovlivňující vaši online bezpečnost. Je pro nás nejvyšší prioritou, abyste byli na webu v bezpečí. Přečtěte si více o našich bezpečnostních procesech
Využívejte Firefox ještě více

Pokud se chcete dozvědět, jak získat z Firefoxu co nejvíce, navštivte naši stránku Začínáme


LOL again!!!


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spanien
Local time: 10:15
Mitglied (2005)
Englisch > Spanisch
+ ...
Who's being pushed out of the market? Dec 12, 2008

Stanislav Pokorny wrote:
The problem is, that TAUS is not after quality. It's after a severe drop in prices. It's after building a monopoly by pushing small and medium-size agencies out of the market. It's after having translators perform their jobs at half, if not third their price.


In my opinion, the firms that will be pushed out of the market in the long run are not the medium and small agencies (who offer a highly specialised and customised service to manufacturers and firms they know well, often geographically close to the customer making visits and personal contact possible, and therefore are not easily replaceable). The ones who will be pushed out of business (unless they lower their rates dramatically) are the big agencies, as this TAUS initiative is turning each of them into a standardised commodity the big corporations can replace freely at the press of a button. It strikes me that they don't see this. Or maybe they do and rush into TAUS just to be among "the boys".

Time will tell if rushing into TAUS was good or bad for large agencies with an already thin net income. After all, all the language content they helped to produce will be in the megamemory and getting rid of this or that big agency will be OK if big corporations decide to do so: the rest of the firms (or even medium or small agencies) will be able to cope with the work! "It's all there in the memory!"


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spanien
Local time: 10:15
Mitglied (2005)
Englisch > Spanisch
+ ...
The power of language Dec 12, 2008

Stanislav Pokorny wrote:
"Pooling linguistic data". "Sharing linguistic information". "Fat Boy". Why are we used to calling all the doomsday devices with such nice, euphemistic names?


Yeah. We would feel bad about "creating a mega-memory", but would we feel strongly if they "pooled their linguistic data"? We have concerns about "sharing translation memories", but don't we feel better about "sharing linguistic information"?

This proves once more that language is a very powerful tool indeed. Change the language, and you change the mind. Nothing new really: just what we see our politicians and marketers do every day I reckon. It can be beautiful or terrifying, depending on who uses these methods.

[Edited at 2008-12-12 08:46 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 10:15
Englisch > Tschechisch
+ ...
Nonsense Mar 1, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

In my opinion, the firms that will be pushed out of the market in the long run are not the medium and small agencies (who offer a highly specialised and customised service to manufacturers and firms they know well, often geographically close to the customer making visits and personal contact possible, and therefore are not easily replaceable). The ones who will be pushed out of business (unless they lower their rates dramatically) are the big agencies, as this TAUS initiative is turning each of them into a standardised commodity the big corporations can replace freely at the press of a button.


The head managers in these agencies are no idiots. It was them who initiated TAUS and it is them who will profit at the most of it. It will no longer be "Applied Language OR Skřivánek", it will be "Applied Language AND Skřivánek"!


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »