Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Exista discursuri intraductibile? Thread poster: Dan Marasescu
| lucca Romania Local time: 02:27 English to Romanian
Multumesc, Cristiana, stiam foarte putin despre traducerea filmelor. Ei, in anii '70 si in Marea Britanie era permis aproape orice grad de sexism. Astazi filmele lui Benny Hill nu cred ca ar mai fi posibile. Revenind la subiect, in conditiile descrise cred ca o traducere acceptabil de completa a acestor episoade este, de fapt, imposibila. Cred ca spectatorii serialului se impart in doua categorii mari: cei pe care ii atrage frumusetea feminina (by the way, in Anglia po... See more Multumesc, Cristiana, stiam foarte putin despre traducerea filmelor. Ei, in anii '70 si in Marea Britanie era permis aproape orice grad de sexism. Astazi filmele lui Benny Hill nu cred ca ar mai fi posibile. Revenind la subiect, in conditiile descrise cred ca o traducere acceptabil de completa a acestor episoade este, de fapt, imposibila. Cred ca spectatorii serialului se impart in doua categorii mari: cei pe care ii atrage frumusetea feminina (by the way, in Anglia poti sa stai mult si bine si sa nu vezi nimic cat de cat similar reprezentantelor sexului frumos din echipa lui Hill si cei interesati de limba engleza complicata. A, si o a treia categorie: cei interesati de ambele (era sa ma autoexclud). ▲ Collapse | | | Dan Marasescu Romania Local time: 01:27 Member (2003) English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Numai la noi mai poti vedea la TV programe ingropate de zeci de ani in arhive pe la altii, cum e Benny Hill. Daca tot e greu de tradus Benny Hill, pot foarte bine sa difuzeze varianta locala, adica Vacanta Mare. Ca revient au meme. Scuzati, dar mie mi se apleaca cand il vad pe Benny Hill. Imi place in schimb Atkinson in filme de genul "The Black Adder". Daca n-ati vazut niciodata, incercati la British Council ca sigur au. | | | lucca Romania Local time: 02:27 English to Romanian All work and no play makes... | Sep 28, 2003 |
Ar vrea Vacanta Mare sa fie orice altceva decat rubbish, dar nu reuseste (cred ca nici nu incearca). Benny Hill nu se reia la TV vestice pt. ca este mult prea politically incorect (adica ataca cu curaj o serie de tabu-uri care sunt _uneori_ ipocrite si/sau extreme). Si, oricum, multe episoade sunt foarte greu de tradus (parca despre asta era vorba, nu?). Alt exemplu de serial britanic umoristic excelent este Yes Minister (si continuarea - Yes Prime Minister... See more Ar vrea Vacanta Mare sa fie orice altceva decat rubbish, dar nu reuseste (cred ca nici nu incearca). Benny Hill nu se reia la TV vestice pt. ca este mult prea politically incorect (adica ataca cu curaj o serie de tabu-uri care sunt _uneori_ ipocrite si/sau extreme). Si, oricum, multe episoade sunt foarte greu de tradus (parca despre asta era vorba, nu?). Alt exemplu de serial britanic umoristic excelent este Yes Minister (si continuarea - Yes Prime Minister). Poate sa ajute la intelegerea mai buna (dar nu completa) a ceea ce se intampla acum in UK. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 02:27 Member (2004) English to Romanian + ...
-Is this decaff? -Dat is right, dis is de caff and dat is de tea! | |
|
|
Dan Marasescu Romania Local time: 01:27 Member (2003) English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Un turist francez cunoaste o moldoveanca pe litoral si o invita la un bar: - Cognac, whiskey? Chérie? - Cheri matalutza ca mie mi-i ruchini. Cristiana Coblis wrote: -Is this decaff? -Dat is right, dis is de caff and dat is de tea! | | | lucca Romania Local time: 02:27 English to Romanian Yes, Minister | Nov 1, 2003 |
Interesant, "Yes, Minister" se da la Duna TV (dublat in maghiara, din pacate). | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 02:27 Member (2004) English to Romanian + ...
Imi pare rau sa aduc in fata ochilor dv. asemenea exemple infantile, dar vi se pare frumos sa traducem "wake up" cu "scoala-te"? Pardon, scuze! | | | DVD-uri cu caption ascuns | Mar 6, 2004 |
[quote]Este interesant ca, pe singurele 2 DVD-uri cu Benny Hill de la Amazon.co.uk, nu exista subtitluri in engleza Am un DVD player portabil, care nu afiseaza decat subtituluri. Am avut placuta surpriza sa constat ca, pe calculator, pot vedea "captions"-uri, care sunt mai complete decat subtitlurile. Am facut probe si cu alte DVD-uri ( de exemplu: Rambo I ) si, desi nu sunt indicate pe coperta, exista caption-uri in engleza! De ce s-o fi chinuit cineva sa scrie acele caption-uri, fara sa anunte, n-am inteles. Programul se numeste "Intervideo WinDVD" si are optiunea "Display captions". Subtitlu: "Ce buna e friptura!". Caption: [Pleoscait admirativ] "Ce buna e friptura!" | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 02:27 Member (2004) English to Romanian + ... pentru persoane cu deficiente de auz | Mar 6, 2004 |
sau care nu beneficiaza de simtul auzului (pentru a auzi plescaitul, sunetul telefonului etc). Probabil pare ciudat, dar exista o metodologie separata pentru subtitrare pentru aceste persoane care probabil se bucura si ele de un film nou DVD. Mi se pare chiar un efort admirabil. | | | lucca Romania Local time: 02:27 English to Romanian
Practic toate DVD-urile mai recente au subtitluri in engleza pt. cei cu deficiente ale auzului. De asemenea, operele sunt subtitrate in limba in care sunt cantate si, de multe ori, daca este cazul, si in lb. in care a fost scris libretul. Toate DVD player-ele (hard sau soft) cat de cat recente pot sa afiseze subtitluri. In plus, subtitlurile sunt utile pt. cei care nu deslusesc perfect engleza vorbita (fie ca sunt in curs de a o invata, fie ca si-au pierdut obisnuinta ... See more Practic toate DVD-urile mai recente au subtitluri in engleza pt. cei cu deficiente ale auzului. De asemenea, operele sunt subtitrate in limba in care sunt cantate si, de multe ori, daca este cazul, si in lb. in care a fost scris libretul. Toate DVD player-ele (hard sau soft) cat de cat recente pot sa afiseze subtitluri. In plus, subtitlurile sunt utile pt. cei care nu deslusesc perfect engleza vorbita (fie ca sunt in curs de a o invata, fie ca si-au pierdut obisnuinta - vorbitori nativi ai englezei, care nu mai au contact de multi ani cu engleza vorbita in UK, US etc). Unele filme contin chiar doua feluri de subtitluri in engleza: reproducerea fidela (sau chiar 100% fidela) a dialogurilor si reproducerea dialogurilor plus indicatii cu privire la banda sonora in general (for the hearing impaired). Multe dintre greselile de traducere a filmelor semnalate pe aici ar fi putut fi evitate daca traducatorul ar fi avut posibilitatea sa urmareasca textul in engleza. ▲ Collapse | | |
- You know, in Scotland we shear those. - I ain't sharing it with no one! | | | Dan Marasescu Romania Local time: 01:27 Member (2003) English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Good one! Alexandru Pojoga wrote: - You know, in Scotland we shear those. - I ain't sharing it with no one! | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Exista discursuri intraductibile? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |