Ştecher sau ştecăr
Initiator des Themas: catalina savu
catalina savu
catalina savu  Identity Verified
Rumänien
Deutsch > Rumänisch
Dec 10, 2009

DEX-ul a impus varianta "ştecăr", adică a asimilat termenul german "Stecker" şi din p.v. ortografic. De câtăva vreme am decis să folosesc termenul aşa cum îl indică DEX-ul şi cum, de altfel, consider că e corect. Dar obişnuinţa face ca varianta "ştecher" să fie predominantă în textele tehnice pe care le întâlnesc. Această a doua formă este oarecum hibridă, primul grup de litere "St" este autohtonizat, în partea a doua însă se renunţă.

Voi cum utilizaţi
... See more
DEX-ul a impus varianta "ştecăr", adică a asimilat termenul german "Stecker" şi din p.v. ortografic. De câtăva vreme am decis să folosesc termenul aşa cum îl indică DEX-ul şi cum, de altfel, consider că e corect. Dar obişnuinţa face ca varianta "ştecher" să fie predominantă în textele tehnice pe care le întâlnesc. Această a doua formă este oarecum hibridă, primul grup de litere "St" este autohtonizat, în partea a doua însă se renunţă.

Voi cum utilizaţi termenul? Ce sugestii aveţi?
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Deutschland
Local time: 09:19
Rumänisch > Deutsch
+ ...
fişă de curent Dec 10, 2009



 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 10:19
Englisch > Rumänisch
+ ...
O părere Dec 10, 2009

Textele tale poate sunt mai vechi sau cei care le-au scris sunt mai învechiţi. Eu de câte ori am auzit acest cuvânt, l-am auzit pronunţat ştecăr, chiar dacă poate cândva varianta corectă ar fi fost ştecher (prin 1980 erau ambele trecute in DEX). De fapt, prima variantă este mai uşor de pronunţat, după mine, de aceea cred că a şi rămas forma preferată în limba vorbită şi apoi in DEX, dintre cele două.

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Rumänien
Local time: 10:19
Rumänisch > Englisch
+ ...
Hm Dec 10, 2009

"Ştecăr"? N-am auzit pe nimeni să spună aşa. Eu aş spune "ştecher" - chit că n-aş putea să bag mâna în foc că ştiu exact ce înseamnă. Deh, homo atechnicus.

 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 10:19
Englisch > Rumänisch
+ ...
Nici eu nu prea ştiu pe nimeni care să spună "ştecăr" Dec 10, 2009

Eu tind să spun şi să scriu "ştecher". Prin vară am avut o traducere foarte tehnică şi am zis să scriu "ştecăr"... Ghinionu' meu Clientul voia "ştecher" şi am stat să înlocuiesc manual, într-un stupid program de traducere inventat de client, care nu avea funcţia de "find and replace". Avea doar "find" ....

 
catalina savu
catalina savu  Identity Verified
Rumänien
Deutsch > Rumänisch
THEMENSTARTER
Dilema rămâne Dec 11, 2009

Vă mulţumesc pentru osteneală. N-am rezolvat problema. Deci, rămânem la latitudinea clientului. E o variantă şi asta.

Cât despre "fişa de curent" sunt de acord, însă ce facem în instrucţiunile simple din manualele de utilizare gen: "Dacă vedeţi că iese fum, scoateţi urgent fişa de curent / ştecărul din priză".

Rămâne deschisă...

Noapte buna tuturor!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumänien
Local time: 10:19
Mitglied (2004)
Englisch > Rumänisch
+ ...
ambele sunt corecte Dec 11, 2009

Din câte văd în DEX '98, ambele variante sunt corecte, caz în care este vorba de o opţiune personală sau impusă (de client) Multă baftă.

 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Deutschland
Local time: 09:19
Rumänisch > Deutsch
+ ...
Părere personală Dec 11, 2009

Dacă mergem pe logica altor cuvinte, unde s-a folosit scrierea fonetică, ar trebui ca "ştecăr" să fie varianta corectă.

De ex.:
ştaif (nu "staif") - din germ. "steif"
ştrudel (nu "strudel") - din germ. "Strudel"

La fel s-a procedat în cazul altor cuvinte, aici poate mai puţin relevante:
şaibă - din germ. "Scheibe"
climă - din germ. "Klima"
autobuz - din germ. "Autobus"


[Edited at 2009-12-11 12:24 GMT]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumänien
Local time: 10:19
Mitglied (2004)
Englisch > Rumänisch
+ ...
terminaţia "-ăr" Dec 11, 2009

Fonetic ar trebui să fie "ştecăr", de aceea şi intrarea principală din dicţionar este aceasta. Totuşi în limba română "-ăr" e o terminaţie puţin obişnuită pentru un substantiv normal.
Am căutat de curiozitate după terminaţia "-ăr" în dexonlie şi iată rezultatele cuvinte terminate în -ăr
Din această listă de 178 de cuvinte, extrem de puţine sunt folos
... See more
Fonetic ar trebui să fie "ştecăr", de aceea şi intrarea principală din dicţionar este aceasta. Totuşi în limba română "-ăr" e o terminaţie puţin obişnuită pentru un substantiv normal.
Am căutat de curiozitate după terminaţia "-ăr" în dexonlie şi iată rezultatele cuvinte terminate în -ăr
Din această listă de 178 de cuvinte, extrem de puţine sunt folosite, multe dintre ele sunt regionalisme, arhaisme, augmentative etc.
După mine "ştecher" s-a încetăţenit şi este mai folosit pentru simplu fapt că în limba română terminaţia în "er" e mult mai frecventă şi naturală decât cea în "ăr". Dexonline zice că ar fi găsit 1670 de intrări terminate în "-er" în baza lui de date. De curiozitate iată câteva dintre ele, sunt cuvinte mult mai uzuale, unele dintre ele de factură tehnică: cuvinte terminate în -er

[Editat la 2009-12-11 11:10 GMT]
Collapse


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Rumänien
Local time: 10:19
Mitglied (2002)
Englisch > Rumänisch
+ ...
Ambele variante sunt corecte Dec 11, 2009

Christian Popescu wrote:

Dacă mergem pe logica altor cuvinte, unde s-a folosit scrierea fonetică, ar trebui că "ştecăr" să fie varianta corectă.

De ex.:
ştaif (nu "staif") - din germ. "steif"
ştrudel (nu "strudel") - din germ. "Strudel"

La fel s-a procedat în cazul altor cuvinte, aici poate mai puţin relevante:
şaibă - din germ. "Scheibe"
climă - din germ. "Klima"
autobuz - din germ. "Autobus"


De acord, însă de fapt ambele variante sunt considerate corecte și circulă în paralel (conform ediției a II-a, revăzută și adăugită, a DEX-ului de anul acesta, un instrument indispensabil pentru atelierul fiecărui traducător). Altă noutate este și celebrul "maus"/"mouse", adoptat/consacrat/recunoscut, și el, de același dicționar. Mi se pare însă foarte dificil de impus și clienților, cu toate că este absolut logic, normal și de bun simț să pronunți "maus" și să-l și scrii ca atare. Eu, unul, mă angajez s-o încerc

Dar bineînțeles, revenind la cazul specific adus în discuție, "the client rules", așadar opțiunea acestuia este hotărâtoare, mai ales că, oricare ar fi ea în acest caz, e și corectă

[Edited at 2009-12-11 12:13 GMT]


 
lucca
lucca
Rumänien
Local time: 10:19
Englisch > Rumänisch
Ştecher (dacă ar fi după mine), dar nici stecăr nu e incorect... Dec 11, 2009

...doar puţin cam... nu ştiu cum să spun fără să jignesc susceptibilităţi.
Vă rog să nu-mi săriţi în cap: n-am spus ca e incorect.
Dar, dacă acceptăm ştecăr 100%, atunci ar trebui să generalizăm şi să spunem şi ştrudăl, şniţăl, parizăr, şpriţăr (în loc de şpriţ şi altele.
Până la urmă, clientul este cel care decide, dar eu i-aş propune ştecher.
Atunci când un dispozi
... See more
...doar puţin cam... nu ştiu cum să spun fără să jignesc susceptibilităţi.
Vă rog să nu-mi săriţi în cap: n-am spus ca e incorect.
Dar, dacă acceptăm ştecăr 100%, atunci ar trebui să generalizăm şi să spunem şi ştrudăl, şniţăl, parizăr, şpriţăr (în loc de şpriţ şi altele.
Până la urmă, clientul este cel care decide, dar eu i-aş propune ştecher.
Atunci când un dispozitiv electronic nu funcţionează, prima întrebare a celui de la service / servis este: "l-aţi pus în priză"? Ce anume a fost pus sau nu în priză rămâne neprecizat: ştecher? ştecăr? sau, poate, ştekăr ;-O
De cele mai multe ori, termenul poate fi evitat. ("Verificaţi dacă l-aţi pus la priză").
Mult succes în despicarea firului în atâtea părţi câte se dovedesc necesare
Probleme (cel puţin la fel de complicate) avem şi cu priza (electrică sau de altfel) din perete (outlet) şi cu simplul robinet din bucatarie (outlet nu se referă doar la "robinete de apă").

[Edited at 2009-12-11 15:21 GMT]
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 10:19
Englisch > Rumänisch
+ ...
iar părerea mea Dec 11, 2009

Cred că ar trebui să căutăm o explicaţie la faptul că DOOM2 recomandă ştecăr. Mie îmi place să despic firul în patru şi chiar în mai multe, este creativ!

Dacă ne uităm la cuvintele care se termină în *căr* şi *cher*, făcând o comparaţie, vedem că cele din prima categorie au accentul mai ales pe prima silabă, în timp ce acelea din a doua categorie au accentul pe a doua silabă. Ştecăr intră în prima categorie.

Apoi dacă am compara pronunţi
... See more
Cred că ar trebui să căutăm o explicaţie la faptul că DOOM2 recomandă ştecăr. Mie îmi place să despic firul în patru şi chiar în mai multe, este creativ!

Dacă ne uităm la cuvintele care se termină în *căr* şi *cher*, făcând o comparaţie, vedem că cele din prima categorie au accentul mai ales pe prima silabă, în timp ce acelea din a doua categorie au accentul pe a doua silabă. Ştecăr intră în prima categorie.

Apoi dacă am compara pronunţia lui ştecher cu a cuvântului *echer*, de exemplu, care are accentul pe a doua silabă, acesta din urmă are e-ul mult mai pronunţat, e normal. Dacă ştecher ar fi avut accentul pe a doua silabă, situaţia ar fi fost poate alta. Încercaţi să pronunţaţi în ambele variante. De aceea cred că s-a preferat să se piardă cu timpul terminaţia *cher*, e-ul fiind într-o silabă neaccentuată şi astfel auzindu-se mai slab.

O evoluţie asemănătoare a avut şi cuvântul *buncher*, care a rămas până la urmă *buncăr*, un cuvânt cu accentul tot pe prima silabă.

La pronunţie în germană nu mă pricep, dar aici (în Ardeal) aşa am auzit, *ştecăr*. Meşterii or fi fost oameni mai simpli!

O să vedem peste câţiva ani care dintre cei doi termeni va supravieţui trecerii timpului! Sau poate ambii!

[Edited at 2009-12-11 19:31 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Rumänien
Local time: 10:19
Deutsch > Rumänisch
+ ...
Şi eu cred că ambele sunt corecte Dec 12, 2009

În DEX, cum au zis deja colegii, apar ambele forme. În Dicţionarul German-Român al Academiei ediţia a II-a, la Stecker apare traducerea fişă de contact, ştecăr, deci nu apare şi ştecher. În Dicţionarul de Construcţii şi Arhitectură German-Român al lui Theiss apare la Stecker doar traducerea ştecher. Primul e un dicţionar al academiei, mare, cel mai mare dicţionar GE-RO de pe piaţă, dar e un dicţionar general. Al doilea, Theiss, e un dicţionar tehnic specializat. Oare dup�... See more
În DEX, cum au zis deja colegii, apar ambele forme. În Dicţionarul German-Român al Academiei ediţia a II-a, la Stecker apare traducerea fişă de contact, ştecăr, deci nu apare şi ştecher. În Dicţionarul de Construcţii şi Arhitectură German-Român al lui Theiss apare la Stecker doar traducerea ştecher. Primul e un dicţionar al academiei, mare, cel mai mare dicţionar GE-RO de pe piaţă, dar e un dicţionar general. Al doilea, Theiss, e un dicţionar tehnic specializat. Oare după care e mai bine să te iei?

Fonetic, vorba lui Christian, corect este ştecăr. Pe de altă parte, e adevărat ce zice Daşa Suciu: în partea de vest a României se zice mai degrabă ştecăr, iar în sudul ţării mai degrabă ştecher. Numai că în sud există tendinţa asta de a înlocui în mod greşit ă cu e şi unde nu trebuie, chiar în cuvinte tradiţionale; adică sunt destui care zic uşe în loc de uşă, păpuşe în loc de păpuşă, plaje în loc de plajă etc.

Dând o căutare pe "Goagăl", am văzut că totuşi ştecher are mult mai multe rezultate decât ştecăr. Deci dacă e mai răspândit, înseamnă că s-a impus deja mai mult decât ştecăr. De asta aş înclina să folosesc şi eu tot ştecher. Oricum, ştecher/ ştecăr, unul din astea două aş folosi, fiindcă fişă de contact e şi neneconomic - prea lung, 3 cuvinte în loc de unul singur, prea multe silabe etc. - şi e chiar ambiguu, multă lume, mai ales omul de rând, mai degrabă ştie ce e ăla ştecher/ ştecăr decât ce e aia fişă de contact.

[Bearbeitet am 2009-12-12 17:56 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Rumänien
Local time: 10:19
Englisch > Rumänisch
Scrisul şi pronunţia Dec 12, 2009

OvidiuKatz wrote:
Dând o căutare pe "Goagăl", am văzut că totuşi ştecher are mult mai multe rezultate decât ştecăr. Deci dacă e mai răspândit, înseamnă că s-a impus deja mai mult decât ştecăr. De asta aş înclina să folosesc şi eu tot ştecher.


Da, dar cred că unii din cei care pronunţă "ştecăr" scriu totuşi "ştecher", în ideea că aşa se scrie corect... în acest caz, nu cred că Google este soluţia, pentru că e o problemă mai mult de pronunţie decât de scriere.

[Editat la 2009-12-12 19:37 GMT]


 
SilviuM
SilviuM
Rumänien
Local time: 10:19
Rumänisch > Englisch
+ ...
Oarece stranietate... Jan 10, 2010

Buna dimineata, "ProZieni"!

Intradevar, e oarecum straniu, insa cred ca academicienii nostri "academizati" (zic asta deoarece au mai si debitat niste elucubratii, lately...) au dorit o transcriere fonetica pentru a putea româniza / adapta mai lesne acest substantiv fara a-i conferi, insa, o nota de peiorativism, sau ceva asemanator. Adica, stim cu totii ca, de pilda "stecher" mai inseamna si "istet" sau "destept", re
... See more
Buna dimineata, "ProZieni"!

Intradevar, e oarecum straniu, insa cred ca academicienii nostri "academizati" (zic asta deoarece au mai si debitat niste elucubratii, lately...) au dorit o transcriere fonetica pentru a putea româniza / adapta mai lesne acest substantiv fara a-i conferi, insa, o nota de peiorativism, sau ceva asemanator. Adica, stim cu totii ca, de pilda "stecher" mai inseamna si "istet" sau "destept", respectiv in sensul de puslama. Probabil ca aceasta a fost intentia... Sunt de acord cu variabilitatea formei pentru acest substantiv, in orice caz!

Q. Ati mai scrie "pick-up" sau... chiar "picup", astazi?..

Multumesc!
Collapse


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Ştecher sau ştecăr






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »