This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDL Trados 2007, Windows Vista, MS Office 2007 (Word). EXTREMELY slow working: (7 seconds) between closing a segment and opening the next one (both in 52000 units' TM with Multiterm and in 134 units' TM without Multiterm on a 1 page file).
What can be the problem?
[Edited at 2008-05-04 10:22]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Tschechische Republik Local time: 14:09 Englisch > Tschechisch + ...
Computer specs
May 4, 2008
Hi Natalya, could you please provide us with some information on your computer specifications?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mulyadi Subali Indonesien Local time: 19:09 Mitglied Englisch > Bahasa Indonesia + ...
upgrade to sp2
May 4, 2008
some people posted speed improvement upon installing the sp2.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Owen Witesman Local time: 06:09 Finnisch > Englisch + ...
Vista has been received quite poorly in general by the business community for reasons like this....
May 4, 2008
Natalya Zelikova wrote:
SDL Trados 2007, Windows Vista, MS Office 2007 (Word). EXTREMELY slow working: (7 seconds) between closing a segment and opening the next one (both in 52000 units' TM with Multiterm and in 134 units' TM without Multiterm on a 1 page file).
What can be the problem?
[Edited at 2008-05-04 10:22]
Do some searching and you'll find this has been discussed quite a lot. IMHO, this combination just isn't acceptable (I understand that Word 2007 is the culprit) and there isn't a good workaround that allows you to still use 2007. Some people have seen an improvement with the service pack, but not all. Most people end up saying that you should just use TagEditor. Some run a dual-boot XP installation with 2003. And there is always Wordfast!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivana Kahle Deutschland Local time: 14:09 Mitglied (2007) Deutsch > Kroatisch + ...
Skip Word
May 4, 2008
I had exactly the same problem and switched to Tag Editor, as some colleagues suggested. See my topic "Trados dead slow on Windows Vista".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I have translated one *.doc file with TagEditor but when trying to clean it up I am now getting various errors (already discussed on ProZ) about not finding the original file, errors while creating *.doc file, etc. I have tried to save the file as rtf (as recommended), now the error is "no source tag for matching end tag". How can I find which tag I should insert and where and better how can avoid all these errors?
Thank you in advance.
[Edited at 2008-05-05 19:30]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.