Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Use a real percentage comparison to choose the right translator
Initiator des Themas: Felipe Gútiez Velasco
Veronica Coquard
Veronica Coquard
Frankreich
Local time: 05:21
Französisch > Englisch
+ ...
Sorry, it's quite the opposite in my book - er, TM Jun 7, 2012

In my translation experience, I have learned so much that when I come across work that I did years ago I want to erase it all and write it over again.

My TM content is getting better every day, and that is exactly how I can judge the worth of my experience.



 
Rolf Keller
Rolf Keller
Deutschland
Local time: 05:21
Englisch > Deutsch
Theory vs. real life Jun 8, 2012

verslanglais wrote:

My TM content is getting better every day, and that is exactly how I can judge the worth of my experience.


My, I, my, I, my ... And what about John Doe and Jane Roe?

How can a client be sure that you are not Vanessa IjustExchangeWordsUsingAdictionary?


 
Veronica Coquard
Veronica Coquard
Frankreich
Local time: 05:21
Französisch > Englisch
+ ...
I don't share a general TM with any client Jun 9, 2012

If a client requires part of a TM, it is essential that this be requested in advance. If there is no such mention when a job is ordered, I save the translation to one big TM according to the language variant (US or GB) and keep it for myself. If the client specifically wants their work to be on a TM to be shared or archived, I'll save it to a new TM (or use their existing TM).

I am using first-person pronouns because I am talking about my experience. I can't speak for John Doe or a
... See more
If a client requires part of a TM, it is essential that this be requested in advance. If there is no such mention when a job is ordered, I save the translation to one big TM according to the language variant (US or GB) and keep it for myself. If the client specifically wants their work to be on a TM to be shared or archived, I'll save it to a new TM (or use their existing TM).

I am using first-person pronouns because I am talking about my experience. I can't speak for John Doe or anyone else.

It goes without saying that even with a prolific TM you can't just replace one word for another. Personally I handle marketing texts, where sentence structure is all-important and my clients are very demanding. I wouldn't have gotten a foot in the door if my work hadn't been up to speed. But I digress.

All this is to say that the volume of a TM, as the concept exists today, cannot vouch for experience. For those of you who have not made use of the IATE's on-line TM, you can download it to jump-start your own TM. I found this useful when beginning with Trados Studio. The content is not very reliable -- context is everything -- but the sheer volume will enable your TM to be activated much more quickly than if you were just working alone. (Many people don't realize that a TM must include a certain number of translation units just to start recognizing segments.)

For those of you who are interested, you'll find free TMs on the following website: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/en_guidelines_en.htm


[Edited at 2012-06-09 09:51 GMT]
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Use a real percentage comparison to choose the right translator






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »