Vad tycker ni andra? En översättning av en vanlig juridisk formulering.
Initiator des Themas: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 16:11
Englisch > Schwedisch
+ ...
Dec 15, 2009

Jag undrar vad våra juridiskt kunniga medlemmar skulle tycka om följande översättning. Källtexten är en produktgaranti och innehåller nedan en sådan där vanlig formulering som vi alla väl stöter på förr eller senare.

Källtext:

IN NO EVENT WILL XXX BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (SUCH AS BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS, BUSINESS, SAVINGS, DATA OR RECORDS) RELATED TO THIS PRODUCT.... See more
Jag undrar vad våra juridiskt kunniga medlemmar skulle tycka om följande översättning. Källtexten är en produktgaranti och innehåller nedan en sådan där vanlig formulering som vi alla väl stöter på förr eller senare.

Källtext:

IN NO EVENT WILL XXX BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (SUCH AS BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS, BUSINESS, SAVINGS, DATA OR RECORDS) RELATED TO THIS PRODUCT.

Översättning:

UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER SKALL XXX VARA SKYLDIGT TILL SKADESTÅND FÖR RELATERADE, DIREKTA ELLER INDIREKTA SKADOR ELLER MONETÄRA FÖRLUSTER, STRAFFRÄTTSLIGA SKADESTÅND ELLER SKADESTÅND FÖR FÖLJDSKADOR (SÅSOM, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADESTÅND FÖR FÖRLUST AV INTÄKTER, AFFÄRER, BESPARINGAR, DATA ELLER DOKUMENT) I SAMBAND MED DENNA PRODUKT.


Thomas
Collapse


 
Erik Djerf
Erik Djerf  Identity Verified
Local time: 23:11
Englisch > Schwedisch
Ansvar Dec 15, 2009

Vanligaste inledande formuleringen som jag ser det, är:

"XXX AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR.........."

//Erik


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vad tycker ni andra? En översättning av en vanlig juridisk formulering.


Translation news in Schweden





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »