Översättning av produktnamn
Initiator des Themas: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 18:43
Englisch > Schwedisch
+ ...
Jun 24, 2011

Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?

Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".

Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.

Exempelvis:

(A) "...and operate the CLX 100 Mobile X­ray Unit."

(B) "The CLX 100 Mo
... See more
Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?

Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".

Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.

Exempelvis:

(A) "...and operate the CLX 100 Mobile X­ray Unit."

(B) "The CLX 100 Mobile X­ray Unit covered by this Operation Manual is..."

(C) "The efficiency of the CLX 100 Mobile X­ray Unit is..."

En möjlig lösning är kanske att inte översätta namnet alls, och i stället lägga till "röngenapparaten" eller "röntgenapparatens" framför namnet när bestämd eller genitiv form behövs.

Exempelvis så här:

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit."

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 Mobile X­ray Unit som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "Röntgenapparatens CLX 100 Mobile X­ray Unit effektivitet är..." // "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100 Mobile X­ray Unit är..."

Hur hade ni andra gjort?

Thomas
Collapse


 
Andreas Majetic
Andreas Majetic  Identity Verified
Schweden
Mitglied (2010)
Englisch > Schwedisch
Jag lämnar oftast produktnamn oöversatta Jun 25, 2011

Speciellt om de är så långa. Vad det är framgår ändå av texten och dessutom om man vill googla på apparaten så har man det engelska namnet.

Men du skulle ju också kunna skriva "den mobila röntgenapparaten/enheten (vad du nu väljer, båda används) CLX 100" etc etc.


 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Schweden
Local time: 01:43
Mitglied (2003)
Englisch > Schwedisch
+ ...
Bara CLX 100 som namn Jun 25, 2011

Mobile X­ray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn

Vid första förekomsten hade jag skrivit typ

CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'


dvs

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "
... See more
Mobile X­ray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn

Vid första förekomsten hade jag skrivit typ

CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'


dvs

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100..."

/MMR
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättning av produktnamn


Translation news in Schweden





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »