The ideal qualifications
Initiator des Themas: Miriam2008
Miriam2008
Miriam2008
Local time: 19:32
Spanisch > Englisch
Dec 14, 2008

I'll be moving to Canada next year (albeit it on a 1yr-work visa initially), having graduated here in Britain with an MA Spanish with Philosophy. I've been trying to get translation work experience and will continue to do so, and my course has a translation module. However, I know this won't be enough and I'd like some advice on what more I could do to break into the industry.

I'm not convinced any of the masters in Canada are for me and even doing a distance course (from a Universi
... See more
I'll be moving to Canada next year (albeit it on a 1yr-work visa initially), having graduated here in Britain with an MA Spanish with Philosophy. I've been trying to get translation work experience and will continue to do so, and my course has a translation module. However, I know this won't be enough and I'd like some advice on what more I could do to break into the industry.

I'm not convinced any of the masters in Canada are for me and even doing a distance course (from a University here or in the States) doesn't seem that appealing as they often seem very academic and I'm not sure I'll get value for money. Any comments?
I was thinking about trying to take a few short courses such as a CAT course and an audiovisual translation course as this will boost my CV and working with computers is my strong point; I'd love to go into subtitling.

Also, I already have all the materials to take the WLS course which prepares you for the Institute of Linguists Diploma in Translation (IoL DipTrans), but since I'm going to Canada I'm not sure what the Diploma would be worth over there. Perhaps I should complete the course and include it on my CV but not pay to take the diploma itself? Perhaps I should take the Canadian equivalent? Yet this appears to be for professionals already working in the industry, even more so than the IoL DipTrans.

So, if there are any translators who think 'If I could go back and do it all again' in terms of their training, please do advise me on what I should be doing!! Please! Please!

Many thanks,
Miriam
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The ideal qualifications


Translation news in Kanada





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »