This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Сколько стоит минута перевода видео файла (худ. фильм). Работа в программе Subtitles Workshop.
Initiator des Themas: Sergey Kalashnik
Sergey Kalashnik Local time: 15:33 Mitglied (2011) Englisch > Ukrainisch + ...
Dec 21, 2010
Уважаемые коллеги, хотелось бы узнать сколько стоит минута перевода видео файла (художественный фильм). Требуется после восприятия на слух рус речи, писать субтитры на англ в программе Subtitles Workshop.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Уважаемые коллеги, хотелось бы узнать сколько стоит минута перевода видео файла (художественный фильм). Требуется после восприятия на слух рус речи, писать субтитры на англ в программе Subtitles Workshop.
Добрый день Сергей.
Присоединяюсь к совету Натальи.
Просто посмотрите указанный форум. Там много веток о расценках.
«Уважаемые коллеги, хотелось бы узнать сколько стоит минута перевода видео файла (художественный фильм). Требуется после восприятия на слух рус речи, писать субтитры на англ в программе Subtitles Workshop.»
Пожалуйста, уточните, что вам нужно: перевод субтитров?
У вас есть субтитры и нужен только перевод?
Тогда расценка по вашему обычному тарифу, за слово, за стандартную страницу, за кол-во символов. Делать это необязательно в программе Subtitles Workshop, можно хоть в Традосе, хоть в блокноте. Тариф не может превышать обычный тариф на письменный перевод.
Если вам нужно субтитрование, перевод на слух, см вышеуказанные ветки. Тариф: умножаете свой обычный тариф на 2, получаете тариф за минуту видео. Вы выполняете 2 работы расшифровку текста + перевод.
«писать субтитры на англ в программе Subtitles Workshop.»
Это расшифровка теста на иностранном языке, ныне модное слово транскрибация, надеюсь, что последний «термин» к вам не относится, вы же не транскрибатор. Даже Word ругается
Вам западные заказчики доверяют подобную работу? Не обижайтесь, но вы - не носитель языка.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.