Spanish medication labels likely to contain hazardous errors

This discussion belongs to Translation news » "Spanish medication labels likely to contain hazardous errors".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Randi Lou Franklin
Randi Lou Franklin
United States
Local time: 11:51
Apr 10, 2010

I was wondering if those pharmaceutical translations came from electronic translation database or hopefully not but so-called professional translators. Translating involves more than linguistic knowledge it also requires knowledge of the subject matter, dictionaries do not substitute for a real understanding of the topic.

 
EasyLanguageTS
EasyLanguageTS
United Kingdom
Local time: 16:51
Apr 14, 2010

There is always the chance of human error. One small mistake could lead to thousands of labels being printed with incorrect spelling or meaning...this kind of affair must also be monitored not simply by the translator but the consequent editors and proofreaders of such significant information!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanish medication labels likely to contain hazardous errors







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »