This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The question says "home/office space", therefore I understood it to be about the mortgage/rent for your house and your office (if you have one).
Anyway, describing somene else's busines
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Maybe the problem is with the font you are using, for some reason DVDFlick fails to "see" the commas there, perhaps there is some charset issue. A
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
a) on DVDs, the subtitles "array" is assembled during authoring; switching from one to another, or turning them off altogether, can be done via a
Hi All,
I'd like to ask you your advice regarding a technical matter:
- I have a MP4 file and an .ass file with subtitles and I need an output file that can be played on a DVD playe
[quote]IT Pros Subs wrote:
Are you aware that, even though you are not at all involved in timecoding, there are very specific guidelines you have to abide by to just translate subtitles
[quote]IT Pros Subs wrote:
Did you read my post? 9 eur per minute is fine if you're translating a documentary from a template because docos are wordy and verbose, but the equivalence
Thank you for your answers, I'll add some more details for clarification:
- I only received the DVD (containing video in English + 4 subtitles tracks), from wich I extracted the English
Hi All,
as no one has expressed their opinion on my question - it probably looks like an old and recurring query - I'll try to explain the reasons for my indecision.
Since the projec
Hi,
I'd like to ask your advice on a potential project for a direct client. It's about translating (EN>IT) the subtitles of a DVD documentary.
I have the DVD (which contains the vi
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Maurice Koopman wrote:
It will learn [/quote]
Not if we don't help it.
😜 [/quote]
How would we -users- be helping DeepL?
How does t
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
although it's been going on for weeks, I wasn't really paying attention to the number of questions asked... to be honest, it doesn't really
[quote]Gianluca Marras wrote:
Success? My success is that I thanks to my job I can rent this place, and [b]do stuff with my family[/b]. [/quote]
Totally agree with you Gianluca! If
Buongiorno!
Come vi comportate con gli elenchi puntati? Vi attenete a uno standard preciso (se ne esiste uno)?
Soprattutto mi interesserebbe sapere:
- usate la maiuscola o la minuscol
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
Comunque, è uno studente. Mia umile opinione: non ti darà nemmeno i 200, perché pensa di cavarsela con qualche decina o con una pizza.
Scommetti
Ho appena visto che nonostante la quoting deadline fosse il 12 maggio, l'annuncio in questione è già stato chiuso. Che davvero abbiano già trovato i folli che hanno accettato quelle
[quote]
Grazie per la veloce risposta.
Scusa se mi permetto, ma c'è una contraddizione in termini tra "dare molta importanza alla qualità dei contenuti e al rapporto con i collaborat
[quote]Gio_91 wrote:
Sono una traduttrice alle prime armi, ho cominciato un anno fa circa,ma solo ora inizio a vedere incarichi significativi, mentre di solito mi occupo più che altro
Ciao Agnese,
anch'io traduco principalmente testi tecnici, ma recentemente mi sono trovato in una situazione simile alla tua.
Per quanto riguarda il preventivo, mi sembra più che ones
Ciao Karolina,
suppongo tu stia parlando del regime forfetario, che ha assorbito il vecchio regime dei minimi. Per intenderci quello con la soglia di 30000 € l'anno. In tal caso quell
Grazie Silvia, in effetti il modello di contratto di Strade l'avevo già visto, ma nel mio caso il committente non è una casa editrice, ma l'autore stesso del testo (cioè è lui che mi p
[quote]Giovanni Milone wrote:
3 - credo che un contratto che dichiari con chiarezza che il compenso pattuito è il corrispettivo per la cessione dei diritti d'autore su una traduzione
Salve colleghi,
chiedo consiglio a chi ne sa più di me riguardo ai compensi ricavati dalla cessione di opere dell'ingegno. In breve la mia situazione: lavoro principalmente con traduz
[/quote] [/quote]
In realtà, quello che è possibile, è rimanere nel forfetario anche se per 2 volta in 5 anni si supera la soglie di €30k, pagando l'aliquota a 27% sull'over 30k
[quote]Daniel Frisano wrote:
Puoi anche creare una macro assegnando una combinazione di tasti che non usi mai, tipo Ctrl+ù. Così basterà selezionare il testo e premere Ctrl+ù e le
Buongiorno a tutti,
sto effettuando la revisione di un testo Word piuttosto lungo (170 pagine) e non riesco a mantenere attivata la funzione che segnala gli errori ortografici (sot
http://www.guidafisco.it/regime-forfettario-supera mento-limiti-reddito-aliquota-27-1734
L'articol o illustra una situazione ancora ipotetica, non saprei se nella legge di stabilità ap
[quote]PLR TRADUZIONI wrote:
Invece si parla di una novità per il 2017: in caso di "sforamento" dei famosi €30.000/anno, piuttosto che perdere la possibilità di stare nel forfetario p
[quote]Laura Fenati wrote:
Quanto alle detrazioni, mi risulta che non sia affatto vero che non si detrae nulla. Non saprei dare maggiori indicazioni perché non me ne occupo in prima
Buongiorno colleghi,
mi piacerebbe avere la vostra opinione su questo tema fiscale. Quest'anno scade per me il periodo di 5 anni in cui ho potuto usufruire del regime dei minimi (quello
[quote]Christel Zipfel wrote:
E' un pagamento come un altro. Gli mandi la fattura per l'acconto/anticipo e poi via via le altre, a seconda dei pagamenti che avete concordato. [/quot
Ma come Tom, hai studiato a Firenze e non sei mai andato a un sittinne, fatto colazione ai' barre o la spesa alla Coppe?! :)
Da buon toscano (di Firenze appunto) mi deludi!
Tommaso
Buongiorno colleghi,
avrei bisogno di un vostro consiglio per una questione amministrativa.
Per una lunga traduzione ho concordato con un cliente (privato) un pagamento anticipato d
1- Considerata la mole di lavoro, sarebbe opportuno richiedere anche un anticipo? Nel caso, quanto potrei richiedere, fermo restando che sono abbastanza certo dell'affidabilità del cl
Buongiorno colleghi,
ho ricevuto una richiesta di traduzione di un testo piuttosto lungo per un compenso totale di 8.000 €, per un cliente diretto che già conosco (un istituto di cul
[quote]Serena Basili wrote:
[quote]Tommaso Martelli wrote:
[quote]Tom in London wrote:
Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in f
[quote]Tom in London wrote:
Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per
[quote]A_Nespoli wrote:
Concludendo, però, personalmente trovo un po' sgradevole che a fronte di un consiglio, forse leggermente diverso da quello che ci si aspettava, ci si inalberi
[quote]A_Nespoli wrote:
Ciao Tommaso,
scusa se mi permetto di darti un consiglio off-topic e spassionato.
Questo è un forum pubblico e indicizzato, aperto a tutti. Clienti e
Domenico in linea di massima concordo con te!
La riserva che ho è semplicemente per il fatto che, essendo la ricerca di clienti un'attività che richiede molto tempo, in quel poco che av
Si fa presto a dire inaccettabile se si ha già un portfolio di clienti che garantisce introiti adeguati, ma siamo sicuri che conviene sempre essere così intransigenti?
Io sono per cerc
Anch'io in effetti sono molto perplesso sopratutto per quanto riguarda i match fino al 75 %, sicuramente non velocizzano il lavoro, anzi...
Proverò a trattare con l'agenzia, nella
Ciao a tutti,
di recente mi è stato proposto da un'agenzia il seguente schema di riduzioni della tariffa, non per un progetto specifico ma come base per una (potenziale) collaborazione
Giusto per tornare sul topic da me iniziato, ripropongo la questione:
mi è arrivato un documento excel contentente le stringhe di un software che devo tradurre.
Si tratta di circa
Eccomi di nuovo....
alla fine ho deciso di accettare la tariffa che mi ha offerto l'azienda. Prima di inviarmi il contratto però ora è saltato fuori che ci sarebbe da tradurre anche
Ciao Alessandra,
in realtà io avevo pensato di tradurre direttamente da Word, in quanto questo sarà il formato in cui riceverò il testo.
Mi sai consigliare un CAT open source di f
Niente ritenuta, sono nel regime superminimi.
Che solo IO posso decidere, lo sapevo già.
Se ho scritto su questo forum è solo per chiedere una vostra opinione sulla tariffa che
ciao a tutti di nuovo,
dopo aver presentato il preventivo alla ditta per un totale di 5.720 € (52.000 parole x 0,11 € a parola),
ho ricevuto la risposta che il prezzo massimo che
grazie della risposta Luisa,
ovviamente non intendevo presentare al cliente due opzioni di tariffe (ovvio che avrebbe scelto la più bassa...)
Io volevo solo sapere da qualche ut
Ciao a tutti,
mi trovo di nuovo a scrivere su questo forum per chiedere i vostri preziosi consigli.
Una ditta mi ha offerto un incarico per una traduzione tecnica (manuale di un sof
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free