This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 32, Beantwortete Fragen: 31, Gestellte Fragen: 35
Year established
2001
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Französisch: Vorstudie
Ausgangstext - Deutsch Dieser Bericht fasst die Ergebnisse der Vorstudie zu Baden-Württemberg zu-sammen und soll als Basis einer vertiefenden Hauptstudie dienen. Analog zur be-reits durch das CSTB vollzogenen Vorstudie zur französischen Region Rhône-Alpes wurden die vorliegenden Daten in qualitativen Interviews mit Vertretern zent-raler Organisationen des Bundeslandes erhoben. Für die Interviews wurde ein Leit-faden entwickelt, der sich am Leitfaden der französischen Vorstudie orientierte (siehe Anhang 1). In den Interviews wurden, je nach Gesprächspartner, unter-schiedliche Schwerpunkte gesetzt, da sich das Wissen der Befragten zu einzelnen Themengebieten (als Konsequenz ihrer unterschiedlichen Funktionen) teilweise deutlich unterschied.
Übersetzung - Französisch Ce rapport résume les résultats de l'étude préliminaire en Bade-Wurtemberg et doit servir de base à une étude principale approfondie. Comme pour l'étude préliminaire déjà réalisée pour la région française Rhône-Alpes par le CSTB (Centre Scientifique et Technique du Bâtiment), les présentes données ont été collectées lors d'entretiens qualitatifs avec des représentants d'organismes centraux du Land. Un guide, basé sur le guide de l'étude préliminaire française, a été élaboré pour les entretiens (voir annexe 1). Selon l'interlocuteur, l'accent a été mis sur des points différents lors des entretiens, les connaissances des personnes interrogées sur les différents thèmes étant en partie nettement différentes (du fait de leurs fonctions différentes).
Deutsch > Französisch (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) Englisch > Französisch (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast