Mar 13, 2006 18:10
18 yrs ago
18 viewers *
French term

vider sa saisine

French to English Law/Patents Business/Commerce (general) Company liquidation
le court d'appel a renvoyé l'entier dossier au Tribunal de Commerce pour vider sa saisine.

The rest is fine, it's just this "vider sa saisine" that's causing a problem. I've looked at "saisine" in the glossaries etc, but I can't get anything to work with "vider".

Thanks!

Proposed translations

52 mins
Selected

to deal with all outstanding matters

Not 100% sure of the precise meaning, but one possibility would seem to be to translate it in this way.

Dans son jugement, la juridiction de renvoi a considéré qu'il existait un risque évident de voir la Cour déclarer irrecevable la question posée dans l'affaire C-51/96 au motif que le juge des référés avait entièrement vidé sa saisine.
http://www.curia.eu.int/fr/actu/activites/act00/0013fr.htm

In its judgment, the national court considered that there was a clear risk that the Court of Justice might declare inadmissible the question submitted in Case C-51/96 on the ground that the judge hearing the application for interim measures had disposed of all outstanding matters.
http://www.curia.eu.int/en/actu/activites/act00/0013en.htm




--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-03-13 19:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - "dispose of", rather than "deal with".
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : "relinquish jurisdiction" is the general idea here.
96 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this works best in the context, especially with the help of the examples. Thanks!"
+1
1 hr

cancel the seisin

Covenant of seisin is an agreement, contract, or promise that the grantor possesses a quantity and quality of land described in the deed or other conveyance. (from the web reference mentioned below)

Perhaps, if the appeals court has resolved in favour of the disposal of a property covered by such a covenant, the tribunal de commerce then has the task of anulling/cancelling the (now-)empty seisine????
Peer comment(s):

agree IC -- : agree with the word 'seisin', not sure about the rest...
1 day 39 mins
Something went wrong...
+1
6 hrs

respond to/act upon the request for judgment

Very approximate as translations go, but I'm no legal expert.

"Saisine" is the action whereby one requests a decision by a judge.

"vider sa saisine" appears to mean "pass judgment", in the best of cases, or "do whatever is necessary to get the matter out of one's hair" in the worst. It appears to be a responsibility the judge "saisi" must accomplish himself, and not delegate to someone else.

Elle doit nécessairement vider sa saisine et statuer ne serait-ce qu'en rejetant Les demandes. ...
www4.all-usenet-archive.com/pages/27576.html –

Cependant que cette même Chambre reste saisie du cas de ces deux co-accusés et par conséquent, demeure obligée de vider sa saisine, c'est-à-dire de se prononcer sur leur sort au fond
trim.unictr.org/webdrawer/rec/28316/view/ %5BCYANGUGU%5D%20-%20BAGAMBIKI%20-%20NTAGERURA%20ET%20AL%20-%20T...

Ces deux exemples répondent en effet à la nécessité pour le juge de vider sa saisine "in rem" et "in personam". 8. Sur ce point, les nouvelles dispositions ...
www.vie-publique.fr/documents-vp/dacg80j.htm
Peer comment(s):

agree IC --
20 hrs
Something went wrong...
+2
13 hrs

terminate/relinquish its jurisdiction

It really seems to me that "vider" means "terminer" (to do away with as in, "se débarrasser de").

saisine=prerogative (in the sense of jurisdiction or what you have dominion over. The old English word is: seisin. It was onced used in feudal courts concerning land/inheritances.

In other words, the entire case is being transferred. What does that mean for the court to whom the case was first referred? They are "terminating their jurisdiction" over this legal matter.

The court has "seisin" or "possession" of the case. This seems to mean in modern English: jurisdiction (seizure)

"jurisidiction seizure" "seize jurisdiction" (neither are really said in modern English. I'm just trying to help you understand the meaning)

Peer comment(s):

agree Adam Warren
3 hrs
Thanks for agreeing with me on this. I just know this has to be the right idea.
agree IC -- : Oh yeah? How so?
12 hrs
Thanks, icg. I wanted to comment on a translation you proposed a few weeks ago concerning "sur crédit".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search