Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
run-in therapy
Swedish translation:
run-in-behandling
Added to glossary by
Görel Bylund
Apr 22, 2007 19:44
17 yrs ago
7 viewers *
English term
run-in therapy
English to Swedish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Har i stort sett ingen kontext, men har på känn att det kan betyda ung. inkörningsperiod av en (läkemedels-)terapi. Är det riktigt, och vad säger man då på svenska?
Proposed translations
(Swedish)
3 +2 | run-in-behandling | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
run-in-behandling
Man använder "run-in" även på svenska. Det betyder inte riktigt inkörningsperiod för en viss terapi utan snarare inkörningsperiod inför en klinisk prövning; en period då patienterna vänjer sig vid rutinerna och oftast får ta placebo, för att därefter randomiseras så att vissa får aktiv behandling och andra placebo.
Det vanligaste är att man pratrar just om perioden, "run-in period", och då säger "run-in-period" på svenska. Här antar jag att de menar det läkemedel som ges under perioden, och då kan man tänka sig run-in-behandling, run-in-medicinering, det läkemedel som ges under run-in-perioden eller medicinering under run-in-perioden.
I det här sammanhanget motsvarar "therapy" ofta "läkemedel" och inte "behandling", men det hänger förstås lite på kontexten.
Att jag bara sätter 3 som confidence beror på att jag aldrig sett just detta på svenska utan bara "run-in-period".
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-22 20:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.astrazeneca.se/5791_14391.aspx?year=2007&areaid=&...
www.lif.se/nbligm/IGM/Word/94-020-B.doc
http://www.cozaar.se/secure/liife/liife_study_design.html
Det vanligaste är att man pratrar just om perioden, "run-in period", och då säger "run-in-period" på svenska. Här antar jag att de menar det läkemedel som ges under perioden, och då kan man tänka sig run-in-behandling, run-in-medicinering, det läkemedel som ges under run-in-perioden eller medicinering under run-in-perioden.
I det här sammanhanget motsvarar "therapy" ofta "läkemedel" och inte "behandling", men det hänger förstås lite på kontexten.
Att jag bara sätter 3 som confidence beror på att jag aldrig sett just detta på svenska utan bara "run-in-period".
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-22 20:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.astrazeneca.se/5791_14391.aspx?year=2007&areaid=&...
www.lif.se/nbligm/IGM/Word/94-020-B.doc
http://www.cozaar.se/secure/liife/liife_study_design.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfekt! Det stämmer bättre än bra. Om det gick skulle du få bonuspoäng för extremt snabbt och uttömmande svar! :-)"
Discussion