Arbeitssprachen:
Englisch > Schwedisch
Deutsch > Schwedisch
Dänisch > Schwedisch

Görel Bylund
Due diligence

Schweden
Lokale Zeit: 02:02 CET (GMT+1)

Muttersprache: Schwedisch 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is affiliated with:
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Biologie, Biochemie, MikrobiologieTechnik (allgemein)
Produktion/FertigungComputer: Systeme, Netzwerke
Kochen/KulinarischesMedizin: Instrumente
Computer: SoftwareInternet, E-Commerce
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)Telekommunikation

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1124, Beantwortete Fragen: 485, Gestellte Fragen: 375
Payment methods accepted Banküberweisung
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 21. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften SFÖ
TeamsUppsala meets the world
Software memoQ, MS Office, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Richtlinien für die Berufsausübung Görel Bylund befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.0).
Lebenslauf
Medical, technical, biotechnology, science, software, marketing, knitting, crafts, cooking

I have 30 years of working experience. I have worked with software development, education, project management and research & development.

My last 12 years before I took up translating full-time, I spent at Amersham Biosciences in Sweden where I worked with protein analysis, mass spectrometry, software of various kinds, technical documentation, education, product development, project management and more.

I have been working full-time as a translator on a free-lance basis since Oct '03, and I have mostly done medical and technical texts. During my whole working life I always been writing - user instructions, manuals, requirements specifications, verification plans, training material, all kinds if documentation, leaflets, marketing material, etc., both in English and in Swedish. I also worked as a translator during a couple of years in the early nineties.

If I'm not entirely familiar with the subject, I see it as an opportunity to learn more.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1267
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1124


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Schwedisch884
Schwedisch > Englisch100
Deutsch > Schwedisch90
Dänisch > Schwedisch50
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik430
Medizin291
Sonstige212
Wirtschaft/Finanzwesen77
Marketing49
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Medizin (allgemein)88
Medizin: Instrumente77
Sonstige58
Computer (allgemein)56
Medizin: Pharmazie50
Wirtschaft/Handel (allgemein)46
Industrielle Technik35
Punkte in 46 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: biotechnology, biotech, mass spectrometry, instructions, manuals, software, medicine, medical, science, technology. See more.biotechnology,biotech,mass spectrometry,instructions,manuals,software,medicine,medical, science,technology,gastronomy,food,gardening. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Aug 25, 2021