Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Störstellen (TV/Film)
English translation:
disturbing aspects
Added to glossary by
TDK (X)
May 26, 2007 16:31
17 yrs ago
German term
Störstellen
German to English
Social Sciences
Psychology
Survey
Background: An survey /acceptance analysis conducted by psychologists as to the impact of a new TV series for children.
Some of the aspects in connection with the series are not generally acceptable from a psychological and/or educational point of view (i. e. they may lead to self-doubts). In the analysis, they are called "Störstellen". These are not appropriate for children of the relevant age group and disturb the perception of the series.
Some of the aspects in connection with the series are not generally acceptable from a psychological and/or educational point of view (i. e. they may lead to self-doubts). In the analysis, they are called "Störstellen". These are not appropriate for children of the relevant age group and disturb the perception of the series.
Proposed translations
(English)
2 | disturbing scenes | Jonathan MacKerron |
2 +1 | inappropriate aspects | Armorel Young |
2 | (psychological and/or educational) traps | casper (X) |
Change log
May 28, 2007 09:30: TDK (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Störstellen (TV/Film)"" to ""disturbing aspects""
Proposed translations
11 mins
Selected
disturbing scenes
one way to go
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you. I think a mixture of two answers given hits the point: disturbing aspects. Unfortunately, I cannot split the points to be awarded."
+1
3 hrs
inappropriate aspects
A tentative suggestion on the basis of the limited context given.
Peer comment(s):
agree |
Susan Zimmer
: yes, warnings here in the US usually says "inappropriate content" or "may be inappropriate for younger viewers"
21 hrs
|
10 hrs
(psychological and/or educational) traps
HTH
Something went wrong...