This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 11, 2007 20:45
16 yrs ago
German term
Windjammer
German to Portuguese
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Tipos de embarcações
Outros tipos de embarcações de que ando à procura são Messboot e Flottendienstboot. Agradeço desde já a ajuda. Não consigo encontrar os correspondentes em português de Portugal
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
21 mins
Windjammer
eu deixaria o termo original sem traduzir
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-06-11 21:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
www.sailingwhitsunday.com.au/pt/sailing/whitsundays/Tall_Sh...
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2007-06-11 21:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nao encontrei nada para o primeiro. Flottendienstboot designa um tipo de barco ; este tipo de embarcação faz parte da frota alema na guerra do Libano. Mas nao existe tradução propria : este barco é designado como "navio", simplesmente
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-06-11 21:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
www.sailingwhitsunday.com.au/pt/sailing/whitsundays/Tall_Sh...
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2007-06-11 21:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nao encontrei nada para o primeiro. Flottendienstboot designa um tipo de barco ; este tipo de embarcação faz parte da frota alema na guerra do Libano. Mas nao existe tradução propria : este barco é designado como "navio", simplesmente
1 hr
Gemido/lamento do vento
É a tradução literal. Em um dicionário espanhol -espanhol encontra-se a sinalização de uma palavra do vocabulário marítimo e o verbete "gran velero". Não é a tradução, pois parece mais um termo poético, como costumam ser os nomes de embarcações preferidas pelos aficionados. Se se trata, no seu caso, do nome de registro da embarcação na capitania dos portos ou equivalente o melhor será mesmo não traduzir.
8 hrs
Lugre
Acredito que seja isso mesmo, mas podes tirar a dúvida visitando o site abaixo.
Reference:
9 hrs
veleiro de grande porte/alto mar ou navio-escola (actualmente)
P.ex.
21 hrs
German term (edited):
Windjammer
Messboot e Flottendienstboot
Segundo verifiquei na internet Messboot refere-se a embarcação destinada a medições da profundidade através de emissores de ultrasom, e portanto a tradução exata deve ser checada junto a marinha de seu país. Já para Flottendienstboot existe na Wikipédia uma artigo específico que principia assim: Als Flottendienstboot bezeichnet man ein Hilfsschiff, das mit speziellen Sensoren ausgerüstet ist und im Bereich der strategischen Informationsgewinnung eingesetzt wird. Trata-se de um barco auxiliar com funções estratégicas específicas. Veja os links abaixo.
Discussion