Glossary entry

English term or phrase:

perspiration with moments

Italian translation:

sudorazione continua

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jul 31, 2009 09:01
14 yrs ago
English term

perspiration with moments

English to Italian Medical Medical: Health Care homeopathy
Il testo è un elenco di sintomi di pielite:
Backache in the region of the kidneys. Troublesome urination. Dark yellow coloured urine. Yellow discoloration of the conjunctivae. Fever: 40°C during three days. _Perspiration with moments._ Sleeping on the back impossible.
Grazie. A
Change log

Aug 14, 2009 08:11: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Anna Fontebuoni (asker) Jul 31, 2009:
Sono descritti nel testo altri episodi di pielite:
- High fever until 39°5C. Perspiring a lot. “I feel my kidneys.” “I could not sleep.”
-Fever: 39°C. Shivering with the fever. Pressure at the region of the kidneys hurts. Has to urinate less than normal. Perspiration colliquative. He looks very sick! He is really in a very bad state. Urine: E. Coli >100.000 microorganismes/ml.
Anche -perspiration colliquative- mi pare uno sfondone. Probabilmente voleva dire sudorazione molto abbondante. E -microorganismes- è francese.
Sono convinta che perspiration non sia un errore (al posto di respiration), ma le due ipotesi -with movements- e -à tous moments- mi attraggono entrambe. Scarterei -a fasi. Ci penso.
Antonio d'Ambrosio Jul 31, 2009:
...anche perché "perspiration with moments" non ha proprio senso...inutile tentare di tradurlo :-)
Vincenzo Di Maso Jul 31, 2009:
moment potrebbe essere anche sbagliato il testo. Qualora fosse confermato "movement" sarei d'accordo con Antonio. "With moments" lo tradurrei con "a fasi". Attendiamo magari altri riferimenti all'interno del tuo testo. Essendo scritto da un non madrelingua, potrebbero esserci errori.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Sudorazione continua

Mi ci butto anch'io...
Stiamo parlando dei sintomi di pielonefrite, e onestamente "sudorazione al movimento" o le varianti "a fasi" mi convincono poco come sintomatologia, mentre chi ha la febbre a 40 suda in continuo.

L'autore del testo sembrerebbe madrelingua francese; facendo un po' di traduzione inversa si potrebbe, e sottolineo potrebbe, ottenere un:
"transpiration à tout moments" che significa proprio sudorazione continua.

Segnalo comunque che ho messo un livello di sicurezza = 1
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...in realtà, con Panayotis, che ha dato questa stessa soluzione 4 ore prima, ma non ha messo la definizione... Illuminante, cmq, per chi non conosce il francese!
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "non avendo altri appigli, mi affido al tuo consiglio. Sudorazione continua (o persistente). Non è una traduzione sicura ma è la 'meno peggio', e non sconvolge il senso generale del testo, cioè è coerente con i sintomi del disturbo. Mi ha convinto anche perché l'autore fa spesso sbagli confondendo la parola inglese con quella francese. Grazie, Anna"
7 mins

traspirazione a fasi

direi...
Something went wrong...
+1
26 mins

(aumentata) sudorazione al movimento (con i movimenti)

...non sarà per caso movements?
Note from asker:
il testo è scritto da un belga ed è pieno di errori (per esempio 'dark yellow collared urine'!!) è possibile, controllo anch'io, grazie A
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...mi sembra la cosa più logica..., :-)) Confermo cmq: sudando ad ogni movimento/coi movimenti, la sudorazione **è** continua...
50 mins
grazie
Something went wrong...
+1
1 hr

.

1)"respiro irregolare/discontinuo/difficoltoso/fame d' aria"...
-visto che non é nativo inglese, forse madre lingua francese..., potrebbe anche riferirsi al tipo di respiro/pattern respiratorio... potrebbe intendere respirazione/respiro/ventilazione e non transpiration/sudation-sweating/transpiration/perspiration... beats me...
-in ogni caso, dato che descrive un quadro di pielite/pielonefrite con febbre alta continua o subcontinua (situazione che comporterebbe una sudorazione termica altrettanto continua...), dove di solito di osserva tachipnea, possibile che intenda un respiro a scatti (segno di fatica muscolare), difficoltoso...

2)altra eventualitá, che forse é piú probabile, che intenda "sudorazione con brividi"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ώρες (2009-07-31 14:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

(situazione che comporterebbe una sudorazione termica altrettanto continua...)
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...bhe, forse la soluzione allora l'avevi già data tu 4 ore prima... Purtroppo non hai messo la definizione...
1 day 12 hrs
l' importante, aver contribuito ad aiutare Anna... Grazie mille!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search