Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Unverbindlichkeit
Russian translation:
необязательность
Added to glossary by
Sergei Rusakevich
Jun 4, 2010 11:57
14 yrs ago
German term
Unverbindlichkeit
German to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Wie kann man das o.g. übersetzen? Ich kenne "Verbindlichkeit" das lässt sich leicht übersetzen, aber "Uverbindlichkeit" kann man doch nicht als "необязательность" übersetzen? oder?
Danke an alle im Voraus!
ps: es gibt keinen Kontext dazu, das Wort wurde einer Tabelle mit einzelnen Begriffen entnommen.
Danke an alle im Voraus!
ps: es gibt keinen Kontext dazu, das Wort wurde einer Tabelle mit einzelnen Begriffen entnommen.
Proposed translations
(Russian)
4 | s.u. | Sergei Rusakevich |
4 | отсутствие обязательств/необязательность | daniele |
3 | независимость | Concer (X) |
2 | нежелание связывать себя какими-либо обязательствами | Yaroslava Tymoshchuk |
Change log
Jun 5, 2010 21:26: Sergei Rusakevich Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
s.u.
Ihre Variante необязательность, несвязанность обязательствами, свободное распоряжение...
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2010-06-04 12:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
неуслужливость im Sinne "Undienstfertigkeit"
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2010-06-04 12:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
неуслужливость im Sinne "Undienstfertigkeit"
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
отсутствие обязательств/необязательность
Вариантов много, я думаю, здесь их еще предложат. Без контекста сложно предложить универсальный термин.
9 mins
независимость
...Вариант
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-06-04 12:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
In welchem Kontext?
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-06-04 12:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
In welchem Kontext?
6 hrs
нежелание связывать себя какими-либо обязательствами
напр.
нежелание связывать себя брачными узами или серьёзными партнёрскими отношениями
нежелание брать на себя какие-либо обязательства
Psychologie: Wie Partnerschaften nicht verjähren ...
Unverbindlichkeit stellt eine Partnerschaft oft in Frage. Die Beziehung wird von vornherein relativiert. Erst die ausdrückliche Entscheidung für den Partner schafft Verbindlichkeit.
www.welt.de/.../Wie_Partnerschaften_nicht_verjaehren.html - Im Cache - Ähnliche
Основы сексологии. У.Мастерс, В.Джонсон, Р.Колодни. Интимная...
6. Псевдоинтимность маскируется под истинную интимность, однако она выдает себя разного рода манипулированием, иждивенчеством, нежеланием связывать себя обязательствами, ложью и другими негативными проявлениями, препятствующими созданию отношений... ...
Найти слова | www.mariamm.ru/doc_542.htm
ФОМ. Журнал Социальная Реальность.
Многие из этих участников фокус-групп уверены, что именно из-за нежелания связывать себя и брать на себя обязательства люди и не регистрируют брак. ...
Найти слова | socreal.fom.ru/?link=ARTICLE&aid=63
нежелание связывать себя брачными узами или серьёзными партнёрскими отношениями
нежелание брать на себя какие-либо обязательства
Psychologie: Wie Partnerschaften nicht verjähren ...
Unverbindlichkeit stellt eine Partnerschaft oft in Frage. Die Beziehung wird von vornherein relativiert. Erst die ausdrückliche Entscheidung für den Partner schafft Verbindlichkeit.
www.welt.de/.../Wie_Partnerschaften_nicht_verjaehren.html - Im Cache - Ähnliche
Основы сексологии. У.Мастерс, В.Джонсон, Р.Колодни. Интимная...
6. Псевдоинтимность маскируется под истинную интимность, однако она выдает себя разного рода манипулированием, иждивенчеством, нежеланием связывать себя обязательствами, ложью и другими негативными проявлениями, препятствующими созданию отношений... ...
Найти слова | www.mariamm.ru/doc_542.htm
ФОМ. Журнал Социальная Реальность.
Многие из этих участников фокус-групп уверены, что именно из-за нежелания связывать себя и брать на себя обязательства люди и не регистрируют брак. ...
Найти слова | socreal.fom.ru/?link=ARTICLE&aid=63
Discussion
Vielen Dank an alle Beteiligten für die Hilfestellungen!!!
Unverbindlich ist: "Ich ruf Dich vielleicht mal an....."
"Komm doch mal vorbei" (ohne konkreter auf einen Termin zu dringen)
"Man sieht sich" nach einem Treffen.
Mit dem Partner nie feste Pläne für die Zukunft schmieden.
Manchmal eben vollständig adäquat siehe Nachbarn, Eltern, die man aus der Schule der Kinder kennt, Plausch mit der bekannten Kassiererin im Laden, manchmal eher nicht, z.B. wenn man in Freundschaften immer ausweicht.
Das hat aber nichts mit Unabhängigkeit zu tun, das hat im Deutschen eine ganz andere Färbung.
Aber jetzt überlege ich, was im psychologischen Sinne weder positiv noch negativ wäre. Vielleicht "свобода от обязательств", "внутренняя свобода" ist neutral. Ob das im Russischen alle Facetten des Begriffes genau wiedergibt, was in Ihrer Tabelle gemeint ist... Schwer zu beurteilen. Sie sehen selbst, wie heiß die Diskussion ist.
Wir bringen aber nicht J. Leon näher zur Lösung. Der Begriff ist vieldeutig, muss aber mit (lediglich) einem Wort übersetzt werden.
Vielleicht meinen Sie unvoreingenommen? Das käme dem näher.
Unverbindlichkeit muss nicht negativ sein. Z.B. hat man mit vielen seiner Nachbarn unverbindliche Beziehungen, d.h. "Guten Tag, wie geht es", vielleicht trinkt man auch mal einen Kaffee zusammen. Das sind dann aber nicht gleich die besten Freunde.
Negativ kann es sein, wenn ein Erwachsener nur zu unverbindlichen Partnerschaften fähig ist, d.h. keine wirklich engen Beziehungen eingehen kann.
Ich glaube, dass bei der Tabelle keine bestimmte Reihenfolge beachtet wurde.(wäre sonst natürlich hilfreicher, klar, bei 178 Begriffen..)
Wenn die Unverbindlichkeit z.B. neben der "Pünktlichkeit" steht, dann ist es tatsächlich "необязательность".
ps: bin noch für weitere offen! :D
Danielle: habe Ihrem Link in der Antwort(multitran) gefolgt, da steht aber das "необязательность" eher im juristischen Kontext zu betrachten wäre.
Ich schlage vor, dass wir hier midestens 1 Tag noch abwarten, dann rufe ich alle Beteiligten zu einer ABstimmung auf! :)) sonst kommen wir hier nicht voran)
"Отсутствие близкой привязанности в детстве": http://www.skorova.spb.ru/?mode=articles_lonly4 (как пример)
Unverbindlichkeit in Beziehungen/Freundschaften bedeutet m.Mn. nach eher, dass man mit den gegenseitigen Ansprüchen und Verpflichtungen nicht umgehen kann/möchte.
Unverbindliche Beziehungen bleiben an der Oberfläche und engen nicht ein.
Jemand kann aber sehr selbständig sein und trotzdem tiefe menschliche Beziehungen pflegen, das ist der Unterschied.
Ich hoffe, das hilft.
Здесь есть перевод разных значений и устойчивые сочетания. Думаю, через перевод прилагательного Вы без труда переведете и существительное.