Glossary entry

Italian term or phrase:

chiamata in causa dei terzi

German translation:

Streitverkündung (an Dritte)

Added to glossary by Miriam Ludwig
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 26, 2011 13:58
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term

chiamata in causa dei terzi

Italian to German Law/Patents Law (general) Atto di citazione
ATTO DI CITAZIONE PER CHIAMATA IN CAUSA DEI TERZI NELL’INTERESSE DI xxx E xxx SPA

La signora xxx e xxx S.p.A., come sopra rappresentate e difese, espongono quanto segue...


Ich bin mir nicht 100%tig sicher, daher würde ich gerne eure Meinung hierzu hören.

Grazie 1000 ed un bellissimo weekend a tutti!

Mi
Change log

Mar 31, 2011 09:24: Miriam Ludwig Created KOG entry

Discussion

Miriam Ludwig (asker) Mar 31, 2011:
Grazie 1000 e di cuore ragazze ;-))).
Sabine Wimmer Mar 26, 2011:
@Miriam (Sibylle war schneller, aber hier auch noch mal von mir)
ja, im deutschen Begriff ist es sozusagen schon drin, daher habe ich es in Klammern gesetzt, damit du dich nicht wunderst, wo das "Dritte" bleibt, war mir aber nicht klar, dass es dir darum geht.
Allerdings soll es falls du es tatsächlich dazuschreiben würdest, heißen an Dritte (nicht durch Dritte) das war ein Lapsus von mir, sorry
Lg
Sibylle Gassmann Mar 26, 2011:
P.S. ich hab die ZPO hier, falls du was brauchst, kannst du mich auf Skype kontaktieren
Sibylle Gassmann Mar 26, 2011:
Im deutschen Begriff ist der Dritte tatsächlich "schon drin". Aber in der zweisprachigen italienischen ZPO heißt es halt "Streitverkündung an einen Dritten" (Art. 269)
Miriam Ludwig (asker) Mar 26, 2011:
x Sabine Genau das hatte ich auch gefunden, war mir dann aber absolut unsicher, da ich es wirklich noch nie gehört habe. Was mir jetzt allerdings nicht klar ist, ist das "dei terzi". In Wiki lautet die Def.: "Durch die Streitverkündung wird die Beteiligung eines Dritten an einem Rechtsstreit herbeigeführt". Sind dann im Begriff "Streitverkündung" die Dritten nicht schon inbegriffen? Und wenn nicht, warum schreibst du dann "durch" Dritte? Vielleicht stehe ich auf der Leitung, anzi, höchstwahrscheinlich :-), daher herzlichen Dank für deine Unterstützung!

Proposed translations

1 hr

Vorladung (oder vorgeladen) in der Rechtssache der Privatbeteiligten

il terzo ist die Drittperson, bzw. die Person, die sich dem Verfahren anschließt
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

es geht um Streitverkündung durch Dritte, ich such dir gleich noch ein ne Quelle oder so...


--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2011-03-26 14:16:02 GMT)
--------------------------------------------------


Sieh mal hier unter STreitverkündung, was das ist
http://de.wikipedia.org/wiki/Streitverkündung


--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-03-26 14:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lexexakt.de/glossar/streitverkuendung.php


--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2011-03-26 14:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rechtslexikon-online.de/Streitverkuendung.html

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2011-03-26 14:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Als Rohversion, müßtest du dann halt noch Kontextbezogen etwas ausformulieren:
Schriftsatz zur Streitverkündung (seitens von Dritten) im Interesse von xxx und xxx SPA

Frau xxx und xxx S.p.A., die, wie oben dargelegt vertreten und verteidigt werden, bringen folgendes vor...
Peer comments on this reference comment:

agree Fehlinger : Streiverkündung
2 hrs
Danke Michaela, dafür schenke ich dir ein "t" für deine Streitverkündung :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search