Oct 13, 2011 09:09
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Ruhende Lieferung

German to Russian Other Law: Taxation & Customs
Пожалуйста, помогите корректно перевести этот термин. Он относится к области вывоза товара за пределы страны, когда в сделке учавствуют несколько контрагентов.
References
ruhende Lieferung

Discussion

Tamara Wenzel Oct 14, 2011:
Лучше всего автору вопроса проконсультироваться со специалистами по налогообложению.

Здесь речь идет о поставках по договорам поручительства. Название поставок и взаимоотношения между А и Б наверняка нормативно закреплены, так как сейчас вовсю практикуются и финансовой отчетности отражаются.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

приостановленная/замороженная поставка

так

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2011-10-13 09:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

или отложенная поставка

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-10-13 10:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

пассивной доставки НЕ бывает
Note from asker:
Юрий, и Вам большое спасибо! Но думаю, что именно в данном контексте перевод Александра более корректный.
Вот и я думал, что не бывает пассивно доставки... Да лучше бы и не было! От нее только головные боли и государство НДС возвращать отказывается!)))
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : Замороженная
11 mins
Спасибо
agree Feinstein
56 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

пассивная (неактивная) доставка/поставка

= inactive supplies/delivery

http://rus.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu...

Lieferung, bei der der gelieferte Gegenstand im Zuge der Lieferung nicht befördert oder versendet wird. Fälle von ruhenden Lieferungen sind z.B. der Bau eines Hauses durch einen Bauunternehmer (Werklieferung), die Lieferung eines Grundstücks oder auch die Lieferung der Ware vom Kommittenten an den Kommissionär in der logischen Sekunde unmittelbar vor dem Verkauf der Kommissionsware vom Kommissionär an den Endkunden. Von Bedeutung für die Bestimmung des Orts der Lieferung.

http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/ruhende-liefe...
Note from asker:
Александр, спасибо Вам огромное за мгновенный ответ! Вы мне очень помогли!
Peer comment(s):

agree Tamara Wenzel : Пассивная поставка
10 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

Здесь: облагаемая поставка/поставка, являющаяся объектом налогообложения

облагаемая налогом поставка/"облагаемое звено" (участок поставки в цепи посредников)
По смыслу и по аналогии с "облагаемой суммой"

В тексте это поставка, на которую не распространяются налоговые льготы (думаю, "ruhende" как "недействующее" звено в "цепи налоговых льгот"). Я не нашла аналога для "ruhende" в таком же контексте. В любом случае, значение "нового" термина требует разъяснения. Может, кому-то удастся дать более "дословный" перевод.

объект налогообложения – от пункта загрузки до пункта внешнего таможенного контроля Украины;
«необъект» налогообложения – от пункта внешнего таможенного контроля Украины до пункта за пределами государственной границы Украины.
Для импортных поставок – наоборот:
http://www.pravadom.od.ua/articles/030/

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2011-10-14 11:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу "нормативного закрепления" термина: существует понятие "место поставки товара"/"место оказания услуг" (в случае сделок с недвижимостью), в зависимости от которого взымается налог. Можно назвать так, но трудно будет вписать в контекст, хотя сути это не изменит (облагаемая поставка).
Место поставки/услуги:
http://www.parliament.am/legislation.php?sel=show&ID=1607&la...
http://taxpravo.ru/law/99152/view

Здесь "объединено" в "место оказания услуги по транспортировке" ст. 22, стр. 38
http://agroapgade8.ucoz.com/PVN_LR-rus-.pdf

По контексту: речь идет об эшелонированных поставках, независимо от вида договора (поручительство, комиссия и т.д.). Искомый немецкий термин касается облагаемой части поставки. Например, в следующем тексте рассуждение ведется без упоминания "общего" термина для соответствующего случая:
http://www.roche-duffay.ru/articles/vat_eu_and_russia.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 дн (2011-10-27 08:36:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И Вам - спасибо за выбор неверного (в этом случае) ответа.
Note from asker:
Спасибо Вам огромное! Думаю, мне удалось все правильно объяснить нашим российским коллегам! Вы мне в этом очень помогли!!!
Peer comment(s):

agree Max Chernov
14 hrs
Спасибо! :-))
Something went wrong...

Reference comments

56 mins
Reference:

ruhende Lieferung

http://www.tls-stuttgart.de/downloads/reihengeschaefte_im_eu...

Понятия "пассивная (неактивная) доставка/поставка" в русском нет.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-10-13 11:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Мой пример - тот же. Извините, но у меня сейчас нет времени думать над правильным ответом. Позже. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-10-13 11:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Поэтому я и не поддержала второй вариант. По ссылке Александра это перевод Юрия: "товары, перевозка которых отложена/заморожена". По "моей" ссылке - нет. Я так понимаю, что это касается предотвращения двойной оплаты налогов/пошлин. Если позволите (если за это время кто-то еще не откликнется) я подумаю, когда освобожусь.
Note from asker:
Вот текст, к которому относится этот термин: Unternehmer B bestellt bei Unternehmer A eine Maschine mit dem Auftrag, diese direkt an seinen Kunden C zu liefern. Aus umsatzsteuerlicher Sicht werden im Rahmen eines Reihengeschäfts mehrere Lieferungen ausgeführt, die in Bezug auf ihren Lieferort und Lieferzeitpunkt jeweils gesondert betrachtet werden müssen. Im oben angeführten Beispiel ist dies (1) die Lieferung des A an B und (2) die Lieferung des B an C. Im Rahmen einer solchen Lieferkette ist die Beförderung oder Versendung des Gegenstands, d.h. die Warenbewegung, nur einer der Lieferungen zuzuordnen. Diese eine Lieferung ist die sogenannte Beförderungs- oder Versendungslieferung. Von Bedeutung ist die genaue Zuordnung der Beförderung beziehungsweise Lieferung zu einer der Lieferungen deshalb, da bei grenzüberschreitenden Warenbewegungen nur für sie eine Steuerbefreiung für Ausfuhrlieferungen oder innergemeinschaftliche Lieferungen in Betracht kommt. Bei allen andere Lieferungen in der Kette findet keine Beförderung oder Versendung statt. Diese Lieferungen werden als sogenannte "ruhende Lieferungen" bezeichnet. Für sie kommt die Inanspruchnahme der erwähnten Steuerbefreiungstatbestände nicht in Betracht.
Просто перевод приостановленная/замороженная поставка имеет совершенно иной смысл, который в данную тематику просто не вписывается. Да, возможно в русском нет понятия "пассивная (неактивная) доставка/поставка", но думаю только потому, что нет такого пункта в Российском законодательстве. У нас недавно был суд с налоговой именно по этой теме и поэтому значение термина на немецком мне очень даже понятно. Просто появилась необходимость объяснить все, что произошло еще и на русском. Поэтому я и хотел узнать официальный перевод. В и-нете такой отсутствует. Хочу еще раз поблагодарить всех, кто принял участие и хотел мне помочь!
Ну да, в общем и целом вы мыслите в правильном направлении. Текст по вашей ссылке совпадает с моим, все верно. И я буду очень рад, если вы сумеете найти третий вариант, который будет являться "правильным"! Заранее Вам благодарен!
Peer comments on this reference comment:

agree Yuri Dubrov
38 mins
Спасибо! :-)) Я бы поддержала Ваш вариант, но без контекста не уверена "на все сто" (по "моей" сноске это не "отложенная") :-)
agree Max Chernov : Да, здесь имеется в виду налогооблагаемая, или просто облагаемая поставка. Но Вы кажется "на эксплуататоров не напрягаетесь"? ;))) Тем более, в сделке "учавствуют" несколько контрагентов? ;)
19 hrs
Спасибо, конечно! НО: здесь - не "эксплуататор" (см. определение "эспл-ры"). Контрагент уже объявился: см. поддержку противоречащ. смыслу "пассивный" :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search