Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
recognition plaque
Polish translation:
wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu
Added to glossary by
asia20002
Jan 13, 2012 12:02
12 yrs ago
2 viewers *
English term
recognition plaque
English to Polish
Bus/Financial
Human Resources
Jako nagroda dla sprzedawców pewnych produktów. Na zdjęciu napisy wygrawerowane na złotej tabliczce, w drewnianej ramce.
tabliczki uznania? nic innego nie przychodzi mi do głowy.
tabliczki uznania? nic innego nie przychodzi mi do głowy.
Proposed translations
(Polish)
5 | wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu | izucza |
4 +1 | plakieta honorowa | Andrzej Mierzejewski |
4 | Dyplom uznania w formie tabliczki | Jakub Mędrek |
4 | Certyfikat/ wyróżnienie | izucza |
Proposed translations
2 days 44 mins
Selected
wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu
Po zapoznaniu się z twoim kontekstem pomyślałam, że przetłumaczę to raz jeszcze w osobnym poście, żeby było bardziej czytelnie. Wyjaśnienie i mój proces myślowy w poście poniżej :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-01-16 08:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dyplom uznania czy honoru brzmi raczej jak odznaczenie za szczególne zasługi (np. militarne). W odniesieniu do sprzedawców użyłabym raczej słowa 'wyróżnienie'
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 mins (2012-01-16 12:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
'Recognition' w tym wypadku oznacza 'wyróżnienie' (spośród wielu innych firm). Dyplom to forma wyróżnienia - czy na papierze, czy oprawiony w ramkę i wygrawerowany, jak w twoim przypadku, więc oba określenia jak najbardziej oddają znaczenie. Nie wszystko możemy tłumaczyc dosłownie. Dyplom uznania wręcza się za szczególne zasługi, militarne lub społeczne na przykład. Jeżeli opierasz się na paru przykładach niefortunnego użycia tego wyrażenia w odniesieniu do firm, jakie zdarzają się w sieci, to jest to niestety niepoprawne semantycznie. Takie jest odczucie polonisty :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days50 mins (2012-01-16 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nie znam tekstu, ale możliwe, że 'takes the stage' miało znaczenie metaforyczne. Pomyślałam, że skoro są zdjęcia z podpisami, to chodzi o ceremonię wręczenia nagród. Poza tym dla pewności zapytałam Anglika, jak on rozumie to wyrażenie w podanym przez ciebie zdaniu i odpowiedział, że dosłownie, ale to pozostawiam już twojej intuicji.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-01-16 13:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
Powinno byc dobrze. Myślę, że wyczerpaliśmy znaczenie tego wyrażenia ;-) Całe szczęście, bo w pracy nie mam polskich znaków i ciężko mi się pisze. Pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-01-16 08:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dyplom uznania czy honoru brzmi raczej jak odznaczenie za szczególne zasługi (np. militarne). W odniesieniu do sprzedawców użyłabym raczej słowa 'wyróżnienie'
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 mins (2012-01-16 12:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
'Recognition' w tym wypadku oznacza 'wyróżnienie' (spośród wielu innych firm). Dyplom to forma wyróżnienia - czy na papierze, czy oprawiony w ramkę i wygrawerowany, jak w twoim przypadku, więc oba określenia jak najbardziej oddają znaczenie. Nie wszystko możemy tłumaczyc dosłownie. Dyplom uznania wręcza się za szczególne zasługi, militarne lub społeczne na przykład. Jeżeli opierasz się na paru przykładach niefortunnego użycia tego wyrażenia w odniesieniu do firm, jakie zdarzają się w sieci, to jest to niestety niepoprawne semantycznie. Takie jest odczucie polonisty :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days50 mins (2012-01-16 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nie znam tekstu, ale możliwe, że 'takes the stage' miało znaczenie metaforyczne. Pomyślałam, że skoro są zdjęcia z podpisami, to chodzi o ceremonię wręczenia nagród. Poza tym dla pewności zapytałam Anglika, jak on rozumie to wyrażenie w podanym przez ciebie zdaniu i odpowiedział, że dosłownie, ale to pozostawiam już twojej intuicji.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-01-16 13:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
Powinno byc dobrze. Myślę, że wyczerpaliśmy znaczenie tego wyrażenia ;-) Całe szczęście, bo w pracy nie mam polskich znaków i ciężko mi się pisze. Pozdrawiam
Example sentence:
Firma... otrzymała wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu za imponujące osiągniecia w dziedzinie sprzedaży
Note from asker:
Dyplom uznania nie kojarzy mi się militarnie :), choć i dyplom i wyróżnienie to już odejście od tekstu źródłowego. |
Myślę, że "takes the stage" oznacza tu bardziej znalezienie się w centrum uwagi czy "uwaga wszystkich skierowana jest na ...", ale zgoda, że to może być właśnie wyróżnienie (wyróżniane są konkretne osoby, Sales Champions), dziękuję. |
To znajdowanie się w centrum uwagi czy podobne sformułowania występowały w większości zdań, więc tego bym nie pomijała. |
Już dawno to wysłałam, ale opierałam się na definicji słownikowej, na zdjęciach nie było sceny. |
Dzięki i też pozdrawiam. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję :)"
12 mins
Dyplom uznania w formie tabliczki
propozycja
Peer comment(s):
neutral |
maciejm
: Tabliczka/tablica jest raczej chyba na zewnątrz, np.na pomniku, moście, budynku.//Po zobaczeniu linku myślę, że "tabliczka okolicznościowa dla uhonorowania" jest OK. Ale "dyplom w formie tabliczki"? Niby producent tak to nazwał.
28 mins
|
http://www.grawer.net.pl/tabliczki_okolicznosciowe.php Wklejam link do strony producenta.
|
+1
27 mins
plakieta honorowa
albo: plakietka honorowa - do wyboru
http://goo.gl/8NE7a - piąte zdjęcie
http://goo.gl/6wJlU - drugie zdjęcie
http://goo.gl/8NE7a - piąte zdjęcie
http://goo.gl/6wJlU - drugie zdjęcie
Peer comment(s):
agree |
maciejm
11 mins
|
:-)
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
23 mins
|
:-)
|
|
disagree |
Jakub Mędrek
: Takie rzeczy moim zdaniem reguluje uzus, ale w SJP PWN stoi co następuje: plakietka 1. «mała tabliczka z kartonu lub plastiku, przypinana do ubrania, identyfikująca pracownika jakiejś instytucji, uczestnika zjazdu itp.» 2. «mała plakieta»
26 mins
|
Cytujesz definicję plakietki. Ja piszę o plakietce/plakiecie honorowej. Przymiotnik zmienia znaczenie rzeczownika. Pytacz ma wybór.
|
21 hrs
Certyfikat/ wyróżnienie
Nie podałeś dokładnego kontekstu, więc nie jestem pewna, czy konieczne jest wyjaśnienie, w jakiej formie jet ten certifikat (tzn. w ramce na ścianie itp...) ale nagrodę w odniesieniu do produktów tłumaczy się w języku polskim jako certifikat jakości albo wyróżnienie. Jezeli forma tego wyróżnienia jest w twoim tekście istotna, wówczas dodałabym - wyróżnienie w formie dyplomu
--------------------------------------------------
Note added at 2 days34 mins (2012-01-15 12:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
W podanym przez ciebie kontekście moje tłumaczenie znajduje zastosowanie. Nagroda nie dotyczy jakości produktu (a przynajmniej nie wynika to z tego zdania) ale samej sprzedaży, więc słowo 'wyróżnienie' pasuje w tym wypadku lepej niż 'certifikat jakości'. Zdanie to brzmiałoby mniej więcej tak: Firma... otrzymała wyróżnienie w formie dyplomu za imponujące osiągniecia w dziedzinie sprzedaży, odbierając wyrazy uznania i gratulacje od... W tym zdaniu pominełabym frazę 'takes the stage' - wchodzi na scenę, ponieważ niczego nam ona nie wnosi a tylko zaciemni sens zdania. Jeżeli w kontekście tekstu forma tego wyróżnienia wydaje ci się istotna, wówczas przetłumacz dokładnie - 'wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days34 mins (2012-01-15 12:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
W podanym przez ciebie kontekście moje tłumaczenie znajduje zastosowanie. Nagroda nie dotyczy jakości produktu (a przynajmniej nie wynika to z tego zdania) ale samej sprzedaży, więc słowo 'wyróżnienie' pasuje w tym wypadku lepej niż 'certifikat jakości'. Zdanie to brzmiałoby mniej więcej tak: Firma... otrzymała wyróżnienie w formie dyplomu za imponujące osiągniecia w dziedzinie sprzedaży, odbierając wyrazy uznania i gratulacje od... W tym zdaniu pominełabym frazę 'takes the stage' - wchodzi na scenę, ponieważ niczego nam ona nie wnosi a tylko zaciemni sens zdania. Jeżeli w kontekście tekstu forma tego wyróżnienia wydaje ci się istotna, wówczas przetłumacz dokładnie - 'wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu'.
Discussion
[nazwa firmy] Sales Champions takes the stage to receive their recognition plaques for various levels of impressive sales accomplishments while accepting kudos and congratulations from...
Jako opis po zdjęciem.