Glossary entry

English term or phrase:

gun-barrel approach

Italian translation:

salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega)

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
May 14, 2014 09:14
10 yrs ago
1 viewer *
English term

gun-barrel approach

English to Italian Art/Literary Printing & Publishing Articolo di architettura
Balancing a client longing to embrace nature with council restrictions on over-looking the neighbours, XXX took the gun-barrel approach of building out all side-views and framing west-facing river vistas and an east-facing ‘Wollemi Gorge’ – a basement-level garden (designed by Andrew Laidlaw, the landscape architect at the Royal Botanic Gardens in Melbourne), so-named for its arrangement of critically endangered conifer and colossal basalt rock.

Posso intenderlo come un "approccio diretto"?

Grazie
Change log

May 14, 2014 09:29: AdamiAkaPataflo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 28, 2014 06:25: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, Luciana Trevisi, AdamiAkaPataflo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
31 mins
Selected

salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega)

l'espressione inglese sta per approccio drastico, più che diretto

però, visto che esordisce con "balancing q with y", ovvero soddisfare la doppia esigenza q e y, penso ci possa stare un "salvare capra e cavoli".

oppure, più vicino alla drasticità dell'originale: di fronte alla necessità di soddisfare le contrapposte esigenze q e y, xxx ha tagliato la testa al toro...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-05-15 17:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

ci potrebbe stare anche (approccio/intervento) "a gamba tesa"
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : wow, bravissima!
19 mins
ehh, buonissima tu! :-)))
agree Ilaria A. Feltre : Sempre la migliore :)
1 hr
sempre troppo gentile! :-)
agree Mara Marinoni : :)
2 hrs
grazie, MaraMar! :-)
agree Paola Dossan
6 hrs
grazie, Paola! :-)
agree Mariagrazia Centanni : Anche qui ci si scervella sulla giusta interpretazione di 'gun-barrel': http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2011197 // Si, anche secondo me, ma loro hanno fatto finta di non capire, forse sarebbe risultato troppo volgare ???
19 hrs
indubbiamente il parallelo con la canna del fucile si presta, a seconda del contesto, a molteplici interpretazioni e allusioni :-))
agree tradu-grace
3 days 7 hrs
... e rigrazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 hrs

approccio risolutivo

Se non dovesse piacerti la proposta di Adami, che è azzeccata o se volessi abbreviare, forse potresti tradurre in questo modo ...
Anche in Italia, in politichese, si usa dire:''Dobbiamo tenere la barra sempre dritta'', per dire ''Dobbiamo andare dritti allo scopo che ci siamo prefissi'', ma l'allusione è chiara e la situazione diventa difficile per un traduttore ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search