Glossary entry

Spanish term or phrase:

Usuario Especialista

English translation:

service user

Added to glossary by Ayesha Ralph
Oct 6, 2014 13:01
9 yrs ago
Spanish term

Usuario Especialista

Non-PRO Spanish to English Tech/Engineering Computers: Software
Solicitud de Servicio
Formato “A1”
“ACCESO A LA TECNOLOGIA DE SOFTWARE TECNICO Y SERVICIOS RELACIONADOS”
No. de Solicitud/Folio de la SGRT
Contrato No. / Compañía
Objeto del Contrato
Usuario Especialista
Cargo
Área
Fecha
Tipo de Servicio (Marque con un a X los servicios requeridos)
Asistencia Técnica i
Soporte Técnico en Sitio ii
Software Técnico
Taller en el uso de tecnología iii
Servicios Integrales iv
Change log

Oct 6, 2014 17:55: Graham Allen-Rawlings changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, patinba, Graham Allen-Rawlings

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

service user

As I see it this is a form requesting an IT service that needs to be filled in. After mentioning company and contract type/purpose, it says "usuario especialista" then job/position, section/department and date. This "usuario especialista" field then is where the service user should put their name (the user of the services of a specialist).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

Specialty / Specialist field

The context does not give much clue, but the form seems to be asking what the user is a specialist in... or the specialism of the user
Peer comment(s):

agree neilmac : Literally"specialist user"...
1 hr
Something went wrong...
+2
2 hrs

specialist user

We don't have any way of knowing what is expected in this field, and I'd go with a literal translation.
Peer comment(s):

agree patinba : Me too.
7 mins
neutral Patrick Bearne : You can't be categorically certain what is expected in this field, I agree. My point is the context gives you a clue.
41 mins
I don't think it does, and we shouldn't be guessing.
agree Graham Allen-Rawlings
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search