Glossary entry

French term or phrase:

de quoi rencontrer

English translation:

all you need to meet

Added to glossary by Thomas T. Frost
Oct 17, 2017 15:44
6 yrs ago
12 viewers *
French term

De quoi rencontrer...

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) General Data Protection Regulation
Hello,

I'm translating a blog post about the EU's General Data Protection Regulation (GDPR) and its effects from French (France) into English (British) and am having problems with one phrase. The text discusses how few businesses are prepared for the new legislation to come into affect. Please below for context:

'Pour rattraper le retard, le GDPR Compass mis en place par Agoria, la Fédération des entreprises technologiques, peut vous aider de manière concrète. Comment ? Par l’établissement d'un diagnostic, une analyse des risques, la mise à disposition d’outils de familiarisation aux nouveaux concepts (contrôleur, processeur, équité et transparence dans le traitement des données, etc.), un modèle de registre obligatoire. De quoi rencontrer l'objectif imposé par l’UE, à savoir un traitement équitable et transparent des données à des fins légitimes et explicites.'

I was thinking something along the lines of 'As a result, you will be meeting...', but am not 100% sure. Any help please?

Many thanks!
Change log

Oct 17, 2017 19:07: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 31, 2017 10:57: Thomas T. Frost Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, mchd, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
26 mins
French term (edited): de quoi rencontrer
Selected

all you need to meet

Just an alternative wording that means the same as Rob's answer. Ordinary French, as Rob said.
Peer comment(s):

agree Philippa Smith
2 mins
Thanks.
agree GILLES MEUNIER
33 mins
Merci.
agree Victoria Britten
5 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

Enough to meet…

Basic everyday French. Look up "de quoi" in any decent dictionary and you'll find plenty of examples.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or one way to meet, or that way you can meet...
3 hrs
agree writeaway
4 hrs
Something went wrong...
43 mins

A means by which to meet the objective/target

Hi!

I would say "a means by which to meet the objectives"

In French, you're literally saying "something to meet the objectives..."

I hope this helps.
Something went wrong...
18 hrs

A resource to meet ...

I think you should avoid translating this as "enough to meet ..." or any other form that implies that it is a complete solution. In some contexts one would translate "de quoi" as "enough to", because that would be the expression used in similar circumstances in English (e.g. de quoi s'occuper pendant les vacances). However, that isn't the literal meaning and, in anything legal/regulatory/contractual, you need to be very careful to avoid overtranslation, in order to avoid giving undertakings in excess of what is intended.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search