Jun 26, 2018 09:47
5 yrs ago
Italian term

CONTENZIOSO SPECIALE

Italian to English Bus/Financial Law (general) protezione dati GDPR
Ciao a tutti!
questa domanda è legata alla precedente e cioè un testo sulla GDPR verso l’inglese che sto rivedendo. Il mio dubbio è come tradurre “contenzioso speciale” – special litigation procedure?
Riporto la frase completa:
eventuale corrispondenza commerciale speciale, quale **contenzioso speciale**, quale contenziosi, morosità, aspetti legali, acquisto periodico, fini statistici, produttivi, di qualità

Grazie per l’aiuto – ho la consegna nel pomeriggio……
Proposed translations (English)
3 special disputes

Proposed translations

5 hrs
Selected

special disputes

Could we have more context please? That would help.

This appears to be referring to more than just litigation, but I'm having a hard time seeing how this fits into the entire sentence and the context of the document as a whole.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-06-26 20:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Asker. That actually is helpful because of the "bilanciamento di interessi legittimi" part. It gives context. I think I would still use "special disputes." What I wonder about is the breakdown of this series. Is it:

I) Corrispondenza commerciale speciale
a) quale contenzioso speciale
i) quale contenziosi, morosita, aspetti legali, etc.

Or is it

I) Corrispondenza commerciale speciale
a) quale contenzioso speciale
b) quale contenziosi, morosita, aspetti legali, etc.

Because of the repeat of "quale" I lean toward the first option, which is why I don't think that this has to do with litigation proceedings because in this case (option A) "contenzioso speciale" would also cover communications regarding various "aspetti legali" and "morosità" but then some of these items don't make sense as a sub-heading of "contenzioso speciale" or "corrispondenza commerciale speciale," for that matter, which leads me to believe that maybe the Italian is just structured poorly and some of these items are on the same level as "legati a verifiche fiscali".
Note from asker:
Hi Dareth, there isn't much context - the text is on the protection of personal data, data processing etc.. It is pretty general, this is the whole sentence, but I don't think it will help you very much: I dati raccolti saranno debitamente conservati per un periodo massimo quantificabile in 10 anni, ai sensi dell'art. 2220 c.c. ovvero, ai sensi dell'art. 13. c.2, lett. a), seconda parte, del Reg. UE 2016/679, per un termine variabile, secondo criteri di bilanciamento di interessi legittimi aziendali (legati a verifiche fiscali, eventuale corrispondenza commerciale speciale, quale contenzioso speciale, quale contenziosi, morosità, aspetti legali, acquisto periodico, fini statistici, produttivi, di qualità).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search