Glossary entry

inglês term or phrase:

bend or break

português translation:

ou vai ou racha

Added to glossary by Matheus Chaud
Jan 2, 2020 17:36
4 yrs ago
5 viewers *
inglês term

You will bend or break

inglês para português Marketing Jogos/vídeo games/apostas/cassino
É um texto de marketing de um jogo de aventura/RPG,
Tem essa frase logo no início (possivelmente o título da descrição do jogo) e, logo depois, aparecem detalhes da história do jogo.

Como traduziriam?

Proposed translations

+4
1 hora
Selected

ou vai ou racha

sug. :)
Imaginei que pudesse servir, mas tenho minhas dúvidas. Um tanto quanto que muito informal, entretanto.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hora
Grato, Mario!
agree Tereza Rae
5 horas
Grato, Tereza!
agree Nilton Junior : Sem mais contexto, acho que esta é a melhor opção.
14 horas
Grato, Nilton!
agree Felipe Tomasi
18 horas
Grato, Felipe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos pelas sugestões!"
5 minutos

Você vai quebrar/ceder ou torcer!

Sugestão. Bom Ano!
Something went wrong...
6 minutos

Bend or Break

depende do contexto a ideia de Or you bend or break tem sentido de ou voce é flexivel ou você irá se dar mal ...

agora depende do contexto o significado.... o contexto é este, ou você se curva, ou você se quebra.
Something went wrong...
6 minutos

vai aguentar até o limite ou quebrar

vai aguentar até o limite ou quebrar
Something went wrong...
9 minutos

Concessão ou a derrota/fracasso

:) Poderá conferir (ou não) no contexto mais amplo

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-02 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lembrou-me o lema do judô: "Ceder para vencer"
Something went wrong...
16 minutos

Vai persistir ou fracassar

Nesse contexto, bend dá uma ideia de se adaptar à situação e continuar seguindo firme continuar firme, enquanto break é a desistência, o fracasso, perecer. Outra opção também, caso tenha caracteres e espaços suficientes: em vez de persistir, usar continuar firme.
Something went wrong...
17 minutos

ou rendes-te ou vences

Sugestão para PT-PT.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-01-02 17:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA:
"Break" também pode significar "libertar-se".
Sugeri "vencer" porque me lembrei da expressão "to break the ice" (vencer a timidez).

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-01-02 17:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

… e... Bom 2020!
Something went wrong...
+1
22 minutos

se não se adaptar, estará liquidado

Um opçãoi.
Peer comment(s):

agree Marcus Vinicius Belo
49 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search