Jul 12, 2020 19:09
3 yrs ago
18 viewers *
German term

Bedienbereich

German to Russian Tech/Engineering Engineering (general) Schleifmaschine. CNC
Bedienbereich Maschine

Wenn Sie im Hauptmenü auf die Schaltfläche Maschine klicken, wird der Bedienbereich für die Maschine eingeblendet. In diesem Bereich kann die Maschine eingerichtet und das Werkzeug per Handbetrieb angefahren werden. Man kann die Werkzeuge vermessen und auch die Werkstücknullpunkte setzen.

Im Bedienbereich wird ein Untermenü eingeblendet, in der folgende Schaltflächen vorhanden sind:

T, S, M: Damit kann ein Werkzeug aufgerufen und dazu die technologischen Werte eingegeben werden.
NPV setzen: Nullpunktverschiebung setzen.
Nullpunkt Werkstück: Der Werkstücknullpunkt wird gesetzt.
Messen Werkzeug: Zum Messen des Werkzeugs.
Position: Zum Positionieren der Maschinenachsen.
Planfräsen: Das Rohteil kann vor der Bearbeitung plangefräst werden.

Proposed translations

11 mins
Selected

область управления

Такой вариант используется в системах ЧПУ.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2020-07-13 05:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Im Bedienbereich wird ein Untermenü eingeblendet, in der folgende Schaltflächen vorhanden sind:

В области управления высвечивается подменю, в котором имеются следующие кнопки:

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2020-07-13 15:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае имеется в виду "область управления на экране". Такое понятие действительно существует.
Im Bedienbereich wird ein Untermenü eingeblendet, in der folgende Schaltflächen vorhanden sind. Т. е. все это происходит на экране.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

См. ниже

Перевод слова Bereich русским словом "область" - тупейшая и глупейшая калька с немецкого, постоянно распространяемая переводчиками. На самое деле, как правило, слово "область" в локализации применимо только к "рабочей области". Все остальные "Bereiche" правильно переводить как "раздел", "панель" или даже "часть" (например, unterer Fensterbereich - нижняя часть окна). Поэтому рекомендуется внимательно выбрать нужный перевод с учетом контекста, по возможности внимательно изучив программное обеспечение вживую или хотя бы в виде скриншотов. При отсутствии такого рода контекста в данном случае я бы выбрал "раздел управления", но уж точно не дурацкую "область", которую бессмысленно втыкают повсюду.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search