This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Auftragsvolumen: 7 days Abgabedatum: Dec 2007 Languages: Deutsch > Russisch
A challenging project in construction field
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
positiv Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): He did a very good job. Always on time.
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
19 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Vorstellung Ich heiße Andrey Schitin, meine Muttersprache ist Russisch, ich wohne in St. Petersburg, Russland. Ich bin über 25 Jahre als Übersetzer tätig und sammelte viele wertvolle Erfahrungen auf dem Maschinen- und Autobaugebiet, im Bereich des Marketings und der Softwarelokalisierung, des Finanzwesens und in vielen anderen Bereichen. Während meines Berufswegs übersetzte ich mehrmals verschiedene Bedienungsanleitungen bzw. -anweisungen, lokalisierte diverse Webseiten, übersetzte rechtliche, technische, wirtschaftliche sowie Werbungs- und Marketingtexte. Fragen Sie einfach nach, höchstwahrscheinlich kann ich entsprechende Referenzprojekte und -kunden nennen, die eben Ihrem Tätigkeitsbereich entsprechen. Persönliches Nur ein kleiner Hinweis, damit Sie wissen, warum Sie sich etwa im technischen Bereich immer auf mich verlassen können, kann ich Folgendes erzählen. Ich habe nach der Schule eine Ausbildung als Dreher und Fräser gemacht und dann auch einige Jahre in diesem Bereich hart gearbeitet. Die Metallbearbeitung in verschiedenen Aspekten ist noch bis heute mein Hobby. Ich bin begeisterter Fan aller Technologien, die etwas mit Metall zu tun haben. Noch mehr, ich habe eine Hobby-Werkstatt, wo einige Maschinen stehen und gut funktionieren, teilweise von mir repariert und wiederhergestellt. Wenn ich frei bin, arbeite ich an diesen Maschinen für mich und meine Freunde und Bekannten einfach zu meinem Vergnügen. Darüber hinaus habe ich gute Kenntnisse in einigen verwandten Bereichen wie Elektrotechnik, allerhand Sensoren, Softwarelokalisierung etc. Ich versuche auch immer, etwas Neues zu erlernen. Beispiel: Bor einigen Jahren habe ich eine Schulung für Schweißer extra besucht, ein Schweißgerät gekauft und kann auch schweißen, was ich ab und zu gerne mache, wenn das in meiner Hobby-Tätigkeit notwendig ist. Das alles zeigt wohl gut, dass ich mich in der Technik sicher auskenne, und zwar nicht nur theoretisch, sondern auch aus der praktischen Sicht, was sehr wichtig ist. Ohne Prahlerei kann man hier wohl behaupten, dass man nur sehr selten einem Übersetzer begegnet, der sich noch als richtiger und erfahrener Industriearbeiter präsentieren kann. Dienstleistungen Bei mir können Sie alles aus einer Hand bekommen. Brauchen Sie nur eine oder einige Dienstleistungen für die Textbearbeitung, würde ich sie gerne Ihnen vorschlagen. Oder wüschen Sie komplexe Leistungen? Kein Problem, bei mir können Sie Übersetzung, Lektorat, Korrektorat, DTP, Lokalisierung, Language Testing, Qualitätssicherung oder auch unabhängige gutachtliche Beurteilung usw. bestellen. Sie erhalten alles aus einer Stelle. Sie brauchen also nicht, sich nach vielen Anbietern umzuschauen, massenhaft Mails zu verschicken, jede Menge Kontakte zu pflegen und so fort. Die Folge ist klar: Ihr Arbeitsablauf wird gut geregelt und sparen Sie dadurch auch Ihre wertvolle Zeit und Finanzen. Und wenn Ihr Auftrag sehr groß und dabei eilig ist, habe ich einige Kollegen zur Seite, die als Team agieren können. Das Endergebnis wird dabei von mir kontrolliert, und Sie haben eben immer meine Qualität und Garantie. So ist der Kunde auch in solchem Fall bei mir gut aufgehoben.
Software Während meiner Arbeit benutze ich verschiedene CAT-Tools (SDL Trados, memoQ, Across, Passolo und andere), sowie andere Hilfsprogramme (elektronische Wörterbücher, PDF-Converter usw.). Auf Wunsch kann der Kunde auch eine DTP-Arbeit bestellen, etwa in InDesign. Für andere Prozesse werden auch spezialisierte Programme verwendet, damit das Ergebnis immer stimmt und allen Kundenwünschen entspricht.
Mehr zur Qualitätssicherung Die gemachte Übersetzung wird immer nach meiner üblichen Methode geprüft: Rechtsschreibprüfung, Verifikation, Korrekturlesen, Korrigieren, erneut Rechtsschreibprüfung und Verifikation. Solche Reihenfolge macht die Qualitätssicherung wirklich effizient. Während der Prüfungen kann auf Kundenwunsch das 4-Augen-Prinzip eingesetzt werden. Das ist kein Problem für mich, weil meine Frau auch eine sehr erfahrene Übersetzerin und vor allem Lektorin ist. Bei der Übersetzung werden einschlägige russische Standards zum Nachschlagen und für die Terminologieeinhaltung verwendet. Alle Kundenhinweise, etwa die Terminologie, werden strengstens beachtet. Wenn es Fragen gibt, spare ich nie meine Zeit, um etwaige Probleme mit den Kunden eingehend zu besprechen. Darüber hinaus kann auch ein externer Experte zur Prüfung herangezogen werden, weil ich gute Kontakte mit Kollegen in vielen Universitäten von St. Petersburg pflege. Auf Wunsch kann ich Sie über den ganzen Prüfungsablauf informieren und ihn auch mit Ihnen genauer besprechen.
Preisgestaltung Was die Preise anbetrifft, so sind sie immer im konkreten Fall festzulegen. Die Preise sind generell besprechbar und können geändert werden, da sie von vielen Faktoren abhängen, z.B. von verfügbaren Ressourcen (Translation Memorys und Terminologiedatenbanken usw.), Arbeitsvolumina u.a. Im Falle eines Auftrags kann natürlich eine CAT-Staffelung vereinbart und angewendet werden. Damit meine Kenntnisse genauer geprüft werden können, bin ich auch bereit, eine kostenlose Probeübersetzung zu machen (höchstens 30-40 Zeilen bzw. 250-300 Wörter, nach Möglichkeit mit Kontext). Schicken Sie mir gerne Ihre Anfrage und ich werde Ihnen möglichst schnell ein unverbindliches Angebot unterbreiten. Kontakt Wenn Sie weitere Informationen über mich, meine Dienstleitungen und Erfahrungen brauchen, so stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich bin jederzeit 24 Stunden und 7 Tage pro Woche per Internet ([email protected]) oder telefonisch (+7 921 7944267) erreichbar. Während meiner Geschäftszeiten (8:00 bis 19:00 Uhr MEZ) werden praktisch alle Mails im Laufe von höchstens 30 Minuten beantwortet. Wenn Sie mit mir Kontakt aufnehmen möchten, sind Sie immer gern willkommen.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 3291 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 3196