Glossary entry

English term or phrase:

cluster-based computing

Arabic translation:

منظومة حاسوب عنقودية

Added to glossary by Hassan Al-Haifi (wordforword)
Dec 31, 2005 03:26
18 yrs ago
1 viewer *
English term

cluster-based computing

English to Arabic Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
The University has a strong reputation for its research in scientific and engineering applications of high-performance computing with emphasis on cutting-edge cluster-based computing.

Proposed translations

17 hrs
Selected

منظومة حاسوب عنقودية

This is a form of "coputer community" in which several computers are linked together under a common system to carry similar computational tasks. See link below for detailed explanation. Another possible term but more descriptive translation is:
معالجة آلية بنظام موحد بربط عدد من اجهزة الحاسوب في مجموعات متخصصة
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with the reasoning that if there is an equivalent term in Arabic, transliteration should be avoided. "
7 hrs

الحوسبة الجماعية او الشبكية

1- A cluster is a set of computers that act together to create a Single System Image.
2- A set of machines located in one place and acting as a single "virtual machine".
Something went wrong...
8 hrs

المعالجة الحاسوبية المجمعة

If a term is transliterated as part of a brand name, that does not mean that such transliteration would be necessary in actual context.
Something went wrong...
+3
3 hrs

الحوسبة القائمة على الكلستر

وتكون ترجمة الجملة كما يلي:
أحدث تقنيات الحوسبة القائمة على الكلستر

============================================

ويستطيع نظام (سيليكون جرافيكس التيكس 3000 سوبر كلستر)تقبل ما يصل إلى مئات معالجات (إنتل إيتانيوم2)والاستفادة من سلسلة واجهات (سيليكون جرافيكس نومالينك)الداخلية التي تنقل المعلومات عبر العقد (Modes) بحدود 200 مرة أسرع من مفاتيح التجمّع التقليدية.

http://alyaum.com.sa/issue/page.php?IN=10862&P=31&G=3


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 24 mins (2005-12-31 11:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

I intended to transliterate "Cluster" as it is a concept that carries a meaning that can not be translated using ONE word.
Peer comment(s):

agree Mona Ragaei
20 mins
agree Arabella K-
2 hrs
agree Zeinab Asfour
3 hrs
neutral Hassan Al-Haifi (wordforword) : I think the term cluster used in the proper name of a product (as noted by Hazem), and as such it is all transliterated. Also there is an accepted term for "cluster", which is عنقودية, such as القنابل العنقودية.
14 hrs
Something went wrong...
13 hrs

الحوسبة المستندة إلى مجموعة

Also; الحوسبة المستندة إلى قطاع hope it help you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search