purchasing power

Deutsch translation: Einkaufsmacht

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:purchasing power
Deutsch Übersetzung:Einkaufsmacht
Eingetragen von: Andrea Hauer

16:23 Feb 10, 2007
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Finanzen (allgemein) / Kurzdarstellung eines Herstellers von Fahrstühlen und Rolltreppen
Englisch Begriff oder Satz: purchasing power
By developing and centralizing purchasing in this way, we have been able to build successful supplier co-operation - and strengthen our **purchasing power**.

"Kaufkraft" ist hier wohl sicher nicht gemeint - ich würde es so interpretieren:

Durch diese Umgestaltung und Zentralisierung unseres Beschaffungswesens konnten wir erfolgreiche Kooperationen mit Lieferanten aufbauen - und unsere Position im Einkauf stärken.

Lehne ich mich damit zu sehr aus dem Fenster? Oder ist meine Interpretation komplett falsch?
Andrea Hauer
Deutschland
Local time: 20:45
Einkaufsmacht
Erklärung:
würde ich sagen
Ausgewählte Antwort von:

Daniel Gebauer
Spanien
Local time: 20:45
Grading comment
Klasse, vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +5Einkaufsmacht
Daniel Gebauer


  

Antworten


1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
Einkaufsmacht


Erklärung:
würde ich sagen

Daniel Gebauer
Spanien
Local time: 20:45
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 207
Grading comment
Klasse, vielen Dank!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vielen Dank, Daniel! @Hans: Es handelt sich um ein Hersteller von Fahr*stühlen* - nicht -rädern ... ;-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Olaf Reibedanz
1 Min.
  -> danke, Olaf!

Zustimmung  Klaus Urban: so steht es da, aber Deine Formulierung "Position im Einkauf stärken" gefällt mir eigentlich besser
1 Min.
  -> danke, Klaus. Mir gefällt die Version von Andrea auch besser. Ist aber eine übliche Wendung.

Zustimmung  Petra Raspel (X): Stimme auch zu, dass es kein schoenes Wort ist und Andreas Version mir fast besser gefaellt, aber: http://www.handelswissen.de/data/handelslexikon/buchstabe_e/...
4 Min.
  -> danke, Petra! Mit gefällt Andreas Version auch besser. Ist aber eine übliche Wendung.

Zustimmung  Cetacea: @Hans: Die Firma stellt Fahrstühle und Rolltreppen her, nicht Fahrräder. Ausserdem hat auch ein produzierender Betrieb je nach Grösse Einkaufsmacht, denn irgendwer darf - wie Daniel sagt - immer das Rohmaterial liefern.
20 Min.
  -> danke!

Zustimmung  Hans G. Liepert: Nicht übel, aber ein Fahrradhersteller hat - mit Verlaub - kaum Einkaufsmacht (Betonung auf Macht)
48 Min.
  -> danke, Hans. Vielleicht doch bei Zubehöreinkauf?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search