flat face

Deutsch translation: flaches Gesicht

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:flat face
Deutsch Übersetzung:flaches Gesicht
Eingetragen von: interpr8er

16:42 Sep 1, 2008
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: flat face
Situation: Jemand guckt sehr verwundert wegen einem unerwarteten Fund.
"David sits inside his car; besides him there is the small green military box with a trademark of the IDF. He looks at it with nervous eyes. After a few seconds he hesitatingly opens it.
Inside it he finds a Pentax Camera . A look of astonishment rises up on his *flat face* and he closes the box immediately."
Das "flat" sagt mir gar nichts und ich habe es zunächst mal unter den Teppich gekehrt und geschrieben: "Erstaunen breitet sich auf seinen Zügen aus …".
Sebastian Viebahn
Deutschland
Local time: 12:35
flaches Gesicht
Erklärung:
wortwörtlich... im Sinne von menschlich. Menschen im Vergleich zu Affen haben flache Gesichter...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 18:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

correction: confidence 4 (high) and this second reference
http://www.der-unbekannte-gorki.de/index.php?e=14
Ausgewählte Antwort von:

interpr8er
Local time: 12:35
Grading comment
Die Szene gibt die Bedeutung "ausdrucksloses Gesicht" nicht her. Drum lieber flaches Gesicht. Nur: idiomatisch finde ich das nicht, auch wenn ein Übersetzer das bei Tolstoi so gelöst hat. Besser kommt die Bedeutung rüber, wenn man das "flach" stets weglässt. Sonst denkt der Leser "äh...häh, ein flaches Gesicht ... warum?"
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +4flaches Gesicht
interpr8er
5 +1ausdrucksloses Gesicht
Elitsa Ch


  

Antworten


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
ausdrucksloses Gesicht


Erklärung:
"flat" ist hier im Sinne von "ausdruckslos".

Elitsa Ch
Bulgarien
Local time: 13:35
Muttersprache: Bulgarisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  André Höchemer
7 Min.
  -> Thank you.

Zustimmung  Anja C.: figurative meaning of "flat" according to Chambers Dict.: 7 bored; depressed. 8 dull; not lively. 9 toneless and expressionless.
26 Min.
  -> Thank you.

Widerspruch  Helen Shiner: It just means that his face is flat - physically, not in any sense emotionally or expressively. Sorry to disagree, but thought I had better./As a native speaker, I can only tell you that an EN speaker would be unlikely to read it that way.
32 Min.
  -> Sorry but I can not agree with you. Thе meaning of "flat" in this case is entirely figurative.

Neutraler Kommentar  mill2: agree with Helen!
22 Stunden

Neutraler Kommentar  hazmatgerman (X): Wegen der vorangehenden Sätze glaube ich nicht, daß hier ein bildhafter Gebrauch gewollt ist.
22 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
flaches Gesicht


Erklärung:
wortwörtlich... im Sinne von menschlich. Menschen im Vergleich zu Affen haben flache Gesichter...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 18:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

correction: confidence 4 (high) and this second reference
http://www.der-unbekannte-gorki.de/index.php?e=14

Beispielsätze:
  • "er strich sich erstaunt über sein flaches Gesicht

    Quelle: http://www.cosmosmagazine.com/news/1132/flat-face-new-look-h...
    Quelle: http://derunbekannte-gorki.de/index.php?e=14
interpr8er
Local time: 12:35
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Die Szene gibt die Bedeutung "ausdrucksloses Gesicht" nicht her. Drum lieber flaches Gesicht. Nur: idiomatisch finde ich das nicht, auch wenn ein Übersetzer das bei Tolstoi so gelöst hat. Besser kommt die Bedeutung rüber, wenn man das "flach" stets weglässt. Sonst denkt der Leser "äh...häh, ein flaches Gesicht ... warum?"

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Ingeborg Gowans (X): ja, diesmal ganz wörtlich zu nehmen
2 Stunden
  -> Danke :-) !

Zustimmung  Helen Shiner
4 Stunden
  -> Thank you :-) !

Zustimmung  mill2
21 Stunden
  -> Thank you :-) !

Zustimmung  hazmatgerman (X): Da er ja schon neugierig etwas untersucht, dürfte sein Gesichts kaum ganz ausdruckslos gewesen sein. Darum eher wörtlich zu nehmen.
21 Stunden
  -> Danke :-) !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search