This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 6, 2016 08:56
8 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Aus dem Rahmenvertrag eines Unternehmens aus dem IT-Bereich für Vertriebspartner:
"Distributor further agrees that upon termination of any relationship between Distributor and any of its user customer, Distributor will promptly **relinquish to** its end user customer and (Company) any and all system passwords which would enable the end user customer to secure alternate system maintenance or support, even where there remains an **outstanding account** between Distributor and its end user customer."
Meine Verständnisprobleme beziehen sich auf die eingesternten Teile: Aufgrund der Präposition hinter "relinquish" müsste das eigentlich heißen, dass die Systempasswörter dem Endkunden bzw. Unternehmen überlassen, also zurückgegeben werden (was m.E. bei Passwörtern ohnehin keinen Sinn ergibt). Andererseits soll offenbar verhindert werden, dass der Endkunde auf andere Wartungs- oder Supportleistungen zugreifen kann, d.h. die Passwörter müssten zurückgezogen/gelöscht werden. Und bedeutet "outstanding account" (eigentlich "ausstehende Forderung") hier einfach "offener Account"?
Sorry für den langen Sermon... Kann mir jemand helfen?
"Distributor further agrees that upon termination of any relationship between Distributor and any of its user customer, Distributor will promptly **relinquish to** its end user customer and (Company) any and all system passwords which would enable the end user customer to secure alternate system maintenance or support, even where there remains an **outstanding account** between Distributor and its end user customer."
Meine Verständnisprobleme beziehen sich auf die eingesternten Teile: Aufgrund der Präposition hinter "relinquish" müsste das eigentlich heißen, dass die Systempasswörter dem Endkunden bzw. Unternehmen überlassen, also zurückgegeben werden (was m.E. bei Passwörtern ohnehin keinen Sinn ergibt). Andererseits soll offenbar verhindert werden, dass der Endkunde auf andere Wartungs- oder Supportleistungen zugreifen kann, d.h. die Passwörter müssten zurückgezogen/gelöscht werden. Und bedeutet "outstanding account" (eigentlich "ausstehende Forderung") hier einfach "offener Account"?
Sorry für den langen Sermon... Kann mir jemand helfen?
Discussion
Ich dachte, es sei klar erkennbar, dass das nur eine Erklärung dessen sein konnte, was der AT sagen will. Was soll denn der Distributor anderes tun, als dem Kunden die Passwörter mitzuteilen? Wenn du das lieber "offenbaren" nennst ... Oder "überlassen" (steht im Wörterbuch für "to relinquish") ... ;-)
Jede anderweitige Verwendung der Passwörter wäre ein schlechter Witz, denn beim Übergeben von Passwörtern verschwinden diese ja beim Geber nicht, der kennt sie trotzdem noch. Also hätte der Distributor als nunmehr Außenstehender weiterhin Zugriff auf etwas, das ihn nichts mehr angeht.
Deshalb geht es nur so: Der Distributor teilt die alten Passwörter dem Kunden mit, und der Kunde tauscht sie sofort durch neue aus (wozu er natürlich die alten benötigt). Damit hat dann der Kunde die Möglichkeit, die Wartung etc. selbst zu übernehmen oder sie einem anderen Dienstleister zu übertragen.
Der Kunde soll in der Lage sein, Wartungs- oder Supportleistungen durchführen zu können. (Z.B. den Distributor-Account zu löschen oder zu bearbeiten.)
Die Passwörter sind auch offenzulegen, wenn es noch eine offene Rechnung **outstanding account** gibt.