This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 6, 2016 08:56
8 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus dem Rahmenvertrag eines Unternehmens aus dem IT-Bereich für Vertriebspartner:

"Distributor further agrees that upon termination of any relationship between Distributor and any of its user customer, Distributor will promptly **relinquish to** its end user customer and (Company) any and all system passwords which would enable the end user customer to secure alternate system maintenance or support, even where there remains an **outstanding account** between Distributor and its end user customer."

Meine Verständnisprobleme beziehen sich auf die eingesternten Teile: Aufgrund der Präposition hinter "relinquish" müsste das eigentlich heißen, dass die Systempasswörter dem Endkunden bzw. Unternehmen überlassen, also zurückgegeben werden (was m.E. bei Passwörtern ohnehin keinen Sinn ergibt). Andererseits soll offenbar verhindert werden, dass der Endkunde auf andere Wartungs- oder Supportleistungen zugreifen kann, d.h. die Passwörter müssten zurückgezogen/gelöscht werden. Und bedeutet "outstanding account" (eigentlich "ausstehende Forderung") hier einfach "offener Account"?

Sorry für den langen Sermon... Kann mir jemand helfen?

Discussion

Victor Dewsbery Apr 7, 2016:
Als ob der Anwalt wüsste, was er tut Die Klausel mit "Zurückgeben" ist übliches Vertrags-blablabla. Der Anwalt benutzt hier m.E. nur allgemein vorformulierte Klauseln ohne darüber nachzudenken, ob eine "Rückgabe" überhaupt möglich ist. Mein Vorschlag: wörtlich übersetzen und fertig ist die Kiste. Eventuell auch eine Frage an den Kunden, ob die Klausel wirklich so gemeint sein kann.
Rolf Keller Apr 6, 2016:
@erkaa " Für die Übersetzung geht mir das aber in der Interpretation zu weit"

Ich dachte, es sei klar erkennbar, dass das nur eine Erklärung dessen sein konnte, was der AT sagen will. Was soll denn der Distributor anderes tun, als dem Kunden die Passwörter mitzuteilen? Wenn du das lieber "offenbaren" nennst ... Oder "überlassen" (steht im Wörterbuch für "to relinquish") ... ;-)
erkaa (asker) Apr 6, 2016:
@ Rolf Danke für den Beitrag. Für die Übersetzung geht mir das aber in der Interpretation zu weit; daher werde ich eher vorsichtig-neutral formulieren, wie von den Kolleginnen vorgeschlagen.
Heike Holthaus Apr 6, 2016:
@Regina Das hat Liane doch schon prima gemacht. :)
Regina Eichstaedter Apr 6, 2016:
erkaa weiß ja auch "wie es geht" (siehe oben), das Problem ist, dass aber was ganz anderes dasteht... vielleicht könnt ihr ihm ja eine Übersetzungshilfe geben?
Heike Holthaus Apr 6, 2016:
mit Rolf genau so verstehe ich das auch.
Rolf Keller Apr 6, 2016:
@Regina "Er soll vielmehr die Möglichkeit haben, seine Passwörter anderweitig zu verwenden"

Jede anderweitige Verwendung der Passwörter wäre ein schlechter Witz, denn beim Übergeben von Passwörtern verschwinden diese ja beim Geber nicht, der kennt sie trotzdem noch. Also hätte der Distributor als nunmehr Außenstehender weiterhin Zugriff auf etwas, das ihn nichts mehr angeht.

Deshalb geht es nur so: Der Distributor teilt die alten Passwörter dem Kunden mit, und der Kunde tauscht sie sofort durch neue aus (wozu er natürlich die alten benötigt). Damit hat dann der Kunde die Möglichkeit, die Wartung etc. selbst zu übernehmen oder sie einem anderen Dienstleister zu übertragen.
erkaa (asker) Apr 6, 2016:
Danke! So langsam verstehe ich die Sache... Herzlichen Dank für eure Unterstützung!
Regina Eichstaedter Apr 6, 2016:
Eben das verstehe ich anders: Er soll vielmehr die Möglichkeit haben, seine Passwörter anderweitig zu verwenden... der Dienstleister "verzichtet" auf sie - "which would enable the end user customer" - sinngemäß: damit der Endbenutzer die Möglichkeit hat, den Zugriff auf andere... zu schützen...
Liane Poost Apr 6, 2016:
Die Webseite/Datenbank befindet sich offensichtlich im Besitz des Kunden/der Company. Deshalb sind die Passwörter an diesen zurückzugeben bzw. zu offenbaren.

Der Kunde soll in der Lage sein, Wartungs- oder Supportleistungen durchführen zu können. (Z.B. den Distributor-Account zu löschen oder zu bearbeiten.)

Die Passwörter sind auch offenzulegen, wenn es noch eine offene Rechnung **outstanding account** gibt.

erkaa (asker) Apr 6, 2016:
Aaaaber was ist mit dem Endkunden, der ja daran gehindert werden soll, die Passwörter weiter zu verwenden?
Regina Eichstaedter Apr 6, 2016:
Das "relinquish to" verstehe ich wirklich als Überlassen, damit der Endkunde diese Passwörter in anderen Systemen verwenden kann. Der Dienstleister "verzichtet" auf sie, selbst wenn noch ein "offener Account" vorhanden ist.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search