Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Apr 4, 2017 |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Recht: Verträge / share purchase agreement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Ausgewählte Antwort von: erkaa Local time: 19:19 | ||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | bei Transaktionsabschluss |
| ||
3 +1 | am Vollzugstag |
|
at closing bei Transaktionsabschluss Erklärung: Laut BDÜ-Workshop Vertragsübersetzen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
at closing am Vollzugstag Erklärung: Könnte man sagen. Ist ja ein Anteilskaufvertrag. D.h. Anteile an einem Unternehmen sollen auf den Käufer übertragen werden. Ich weiß nicht, welche Übersetzung hier zutreffend ist, ob diese hier oder bei Transaktionsabschluss oder beide; es kommt offensichtlich auch auf das Zielland der Übersetzung an (vgl. verlinkter Artikel). Weitere Hinweise und die Belegstelle zu dieser Übersetzung hier liefert Dir der Artikel aus der M&A Review, die sich mit diesen Dingen jeden Tag redaktionell befassen (denn das englische A steht für Übernahme oder des Öfteren auch 1:1 aus dem Englischen 'rübergeholt' Akquisition) . -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-04-04 21:32:33 GMT) -------------------------------------------------- As at Closing wäre dann etwas genauer zum Vollzugstag. Ich bin mir nicht sicher, ob das inhaltlich hier anders ist als am Vollzugstag. Diese Frage stellt sich aber gar nicht so selten bei as at/zum. Quelle: http://www.ma-review.de/magazin-ma-review/inhaltsverzeichnis... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.