at Closing

Deutsch translation: bei Transaktionsabschluss

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:at Closing
Deutsch Übersetzung:bei Transaktionsabschluss
Eingetragen von: Susan Majaura

12:08 Apr 4, 2017
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / share purchase agreement
Englisch Begriff oder Satz: at Closing
Mechanics regarding the (in rem) acquisition of shares in Purchaser by the Sellers as at Closing as part of the Purchaser Price to be discussed.
Susan Majaura
Deutschland
bei Transaktionsabschluss
Erklärung:
Laut BDÜ-Workshop Vertragsübersetzen
Ausgewählte Antwort von:

erkaa
Local time: 19:19
Grading comment
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1bei Transaktionsabschluss
erkaa
3 +1am Vollzugstag
Sebastian Witte


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
at closing
bei Transaktionsabschluss


Erklärung:
Laut BDÜ-Workshop Vertragsübersetzen

erkaa
Local time: 19:19
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Vera H.
40 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
at closing
am Vollzugstag


Erklärung:
Könnte man sagen. Ist ja ein Anteilskaufvertrag. D.h. Anteile an einem Unternehmen sollen auf den Käufer übertragen werden.

Ich weiß nicht, welche Übersetzung hier zutreffend ist, ob diese hier oder bei Transaktionsabschluss oder beide; es kommt offensichtlich auch auf das Zielland der Übersetzung an (vgl. verlinkter Artikel).

Weitere Hinweise und die Belegstelle zu dieser Übersetzung hier liefert Dir der Artikel aus der M&A Review, die sich mit diesen Dingen jeden Tag redaktionell befassen (denn das englische A steht für Übernahme oder des Öfteren auch 1:1 aus dem Englischen 'rübergeholt' Akquisition) .

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-04-04 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

As at Closing wäre dann etwas genauer zum Vollzugstag. Ich bin mir nicht sicher, ob das inhaltlich hier anders ist als am Vollzugstag. Diese Frage stellt sich aber gar nicht so selten bei as at/zum.


    Quelle: http://www.ma-review.de/magazin-ma-review/inhaltsverzeichnis...
Sebastian Witte
Deutschland
Local time: 19:19
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 156
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  lisa23
10 Stunden
  -> Vielen Dank, Lisa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search