... has established the first brand in terms of ...

Deutsch translation: ... die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:... has established the first brand ... in terms of safety, punctuality and service
Deutsch Übersetzung:... die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde
Eingetragen von: Steffen Walter

15:42 Oct 30, 2007
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Marketing/Marktforschung / aviation industry/brand introduction
Englisch Begriff oder Satz: ... has established the first brand in terms of ...
I have a text which has very likely been translated from Chinese into English, and now needs to be translated into German.
I have been able to guess most things so far, but I am still guessing the meaning of the sentence marked with **.
Can anyone help?

the air industry of the HNA Group operates approximately 140 airplanes, 3000 flights per week , and have served almost 15 million people counting in times. In 2006, the HNA Group has been granted two lofty honors—the “Golden Roc Cup”, the highest prize for aviation safety of CAAC and the “customer satisfied good service gold medal”, the highest prize for the aviation service quality of CAAC. **The HNA Group has established the first brand of CAAC in terms of safety, punctuality and service**; has been No.1 of customer service for 8 years successively and No.1 of flight punctuality for 7 years successively. HHA is called the best airlines in China.
BirgitBerlin
Deutschland
Local time: 08:14
s.u.
Erklärung:
...ist die erste Gesellschaft, die für ihre Sicherheit, Pünktlichkeit und Service von der CAAC anerkannt wurde.
oder
...ist die erste Gesellschaft, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service seitens der CAAC bestätigt wurde.

Ausgewählte Antwort von:

Ferguson (X)
Local time: 08:14
Grading comment
Mir gefiel der 2. Satz am besten. Habe hier allerdings "Gesellschaft" in "Marke" umgeändert. Vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3s.u.
Ferguson (X)
2 +1Die HNA Group wird von der CAAC als beste Marke ...
BrigitteHilgner
1 +1hat die höchste Einstufung/Zertifizierung ... erworben
Francis Lee (X)


  

Antworten


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Erklärung:
...ist die erste Gesellschaft, die für ihre Sicherheit, Pünktlichkeit und Service von der CAAC anerkannt wurde.
oder
...ist die erste Gesellschaft, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service seitens der CAAC bestätigt wurde.



Ferguson (X)
Local time: 08:14
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Grading comment
Mir gefiel der 2. Satz am besten. Habe hier allerdings "Gesellschaft" in "Marke" umgeändert. Vielen Dank!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Francis Lee (X): May I ask (both in general and in this specific case) if this is a joint effort in terms of two native-speakers or from one in particular? These things are often important!
20 Min.
  -> In this specific case, one German native with lots of experience in the Asian market.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
Die HNA Group wird von der CAAC als beste Marke ...


Erklärung:
... hinsichtlich Sicherheit, Pünktlichkeit und Service eingestuft.
CAAC = Civial Aviation Administration of China
Ich würde beim Kunden nachfragen - zwei Antworten (Fergusons und meine, zwei Interpretationen).

BrigitteHilgner
Österreich
Local time: 08:14
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 319

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Amphyon: agree
1 Stunde
  -> Thank you, Amphyon.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
hat die höchste Einstufung/Zertifizierung ... erworben


Erklärung:
Könnte man u.a. so verstehen. Schwer zu sagen ...

Ich komme nicht drauf: man sagt nicht unbedingt "erwerben" sondern ... ?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-10-30 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Na gucke ma' an: Brigitte hat's ebenfalls im Sinne von "Einstufung" verstanden ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-05 10:22:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ Brigitte
Hast du inzwischen weitere erläuternde Infos zum Text bekommen? The more I look at the sentence, the stronger my impression is that "brand" here is in the sense of "Siegel" (wiederum im Sinne von "Brandmal"). ;-)

Francis Lee (X)
Local time: 08:14
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Amphyon: agree too
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search