closing agent

Deutsch translation: Bevollmächtigter für Grundbesitzübertragung

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:closing agent
Deutsch Übersetzung:Bevollmächtigter für Grundbesitzübertragung
Eingetragen von: swisstell

20:03 Jul 19, 2003
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Immobilien/Grundstücke
Englisch Begriff oder Satz: closing agent
in the USA you usually need a Closing Agent to close on a real estate deal. I simply cannot think of an acceptable German equivalent. "Abschlussagent" does not sound right. Any help? TIA
swisstell
Italien
Local time: 09:06
Bevollmächtigter für Grundbesitzübertragung
Erklärung:
ist nicht schön, aber wenigstens verständlich.

Dietl/Lorenz sagt bei closing real estate: Zeitpunkt der Übereignung von Grundbesitz, ein Agent wäre hier z.B. der Bevollmächtigte des Maklers. Auch in Deutschland ist es so, dass US-Maklerfirmen alles für die Übertragung vorbereiten, und ein Notar liest dann nur nochmals den Vertrag vor und setzt seinen Joe Doe drunter.
Ausgewählte Antwort von:

Edith Kelly
Schweiz
Local time: 09:06
Grading comment
Thanks you both. Edith has probably the more acceptable version but maybe I just stick to English, as Verbis suggested.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +1Agent fuer den Kaufabschluss
Gisela Greenlee
2 +1Bevollmächtigter für Grundbesitzübertragung
Edith Kelly


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Agent fuer den Kaufabschluss


Erklärung:
Since sales of real estate are handled quite differently in Germany, maybe the above term would suffice.

Gisela Greenlee
Local time: 02:06
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 11

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  verbis: yes, it's left in English everywhere.....
29 Min.
  -> German Notar

Neutraler Kommentar  Harry Bornemann: In Germany you need a Notar.
57 Min.
  -> Yes, but not in the US. While some of the papers may have to be notarized, that's not necessarily done by the closing agent, and a notary public is not the same as a

Neutraler Kommentar  Edith Kelly: Gisela, der Ausdruck ist einfach kein Deutsch, Agent - da denkt man eher an James Bond im Deutschen.
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
Bevollmächtigter für Grundbesitzübertragung


Erklärung:
ist nicht schön, aber wenigstens verständlich.

Dietl/Lorenz sagt bei closing real estate: Zeitpunkt der Übereignung von Grundbesitz, ein Agent wäre hier z.B. der Bevollmächtigte des Maklers. Auch in Deutschland ist es so, dass US-Maklerfirmen alles für die Übertragung vorbereiten, und ein Notar liest dann nur nochmals den Vertrag vor und setzt seinen Joe Doe drunter.

Edith Kelly
Schweiz
Local time: 09:06
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 30
Grading comment
Thanks you both. Edith has probably the more acceptable version but maybe I just stick to English, as Verbis suggested.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Leo_Hauser: ich glaube, das ist es. Hatten wir das nicht erst vor kurzem?
6 Stunden
  -> Danke, Leo, weiss ich nicht, mir kam es nicht bekannt vor.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search