black cod

Deutsch translation: Sablefish / Skilfisch

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:black cod
Deutsch Übersetzung:Sablefish / Skilfisch
Eingetragen von: Joan Hass

02:58 Apr 28, 2008
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Science - Zoologie
Englisch Begriff oder Satz: black cod
Hallo!
Ich suche für die Übersetzung eines Kochbuchs den deutschen Namen für black cod. Ich habe zwar Kohlenfisch für Anoplopoma fimbria gefunden, bin aber der Meinung, dass das der falsche black cod ist und eher Notothenia microlepidota gemeint ist. Weiß für diesen Fisch jemand eine Übersetzung?

Vielen Dank,
Martina
Martina Höppner (X)
Local time: 16:16
Sablefish / Skilfisch
Erklärung:
Ich denke Anoplopoma fimbria ist richtig.
es gibt diverse engl. Bezeichnungen dafür
u.a. Sablefish, Black Cod, Coal Cod (daher dann wohl auch "Kohlenfisch")
s.
http://www.seafoodchoices.com/smartchoices/species_sablefish...

im dt. werden sie Skilfische genannt
s. Ordnung Panzerwangen (Scorpaeniformes)
- Unterordnung Anoplopomatoidei Skilfische (Anoplopomatidae) (Familie)
unter: http://www.welt-auf-einen-blick.de/fische/systematik.php

im Bereich "Kochen bzw. cooking" ist jedenfalls immer von diesem Fisch die Rede.

(der Seelachs ist eine andere Fischart und sieht auch anders aus, trägt im Englischen auch den Namen "coalfish", aber nicht black cod oder coal cod.
s. http://www.lebensmittellexikon.de/s0000700.php)

Ausgewählte Antwort von:

Joan Hass
Deutschland
Local time: 06:16
Grading comment
Vielen Dank an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Ich denke mittlerweile auch, dass ich mit A. fimbria und Kohlenfisch richtig liege. Hatte mich auch sehr von Wikipedia vom Kurs abbringen lassen. Für den dort genannten Antarktisdorsch habe ich immer noch keine Übersetzung gefunden. Essbar ist er aber auch.
Vielen Dank,
Martina
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Sablefish / Skilfisch
Joan Hass
3Weiteres gefunden: Seelachs oder Sablefisch
erika rubinstein


Diskussionseinträge: 5





  

Antworten


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weiteres gefunden: Seelachs oder Sablefisch


Erklärung:
Grosswörterbuch des Lebensmittelwesens - Google Buchsuche-Ergebnisseite2002
Kirsche) black chokeberry siehe aronia fruit black cluster Burgundische Weintraube [f] blackcock Birkhahn [m] <Lyrurus tetrix> black cod siehe sablefish ...
books.google.de/books?isbn=3860229362...


erika rubinstein
Local time: 06:16
Muttersprache: Russisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Joan Hass: "oder" ist missverständlich, klingt als sei eines die Übersetzung des anderen. Sind aber zwei versch. Fischarten.
2 Stunden
  -> Das sind zwei mögliche Übersetzungen.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sablefish / Skilfisch


Erklärung:
Ich denke Anoplopoma fimbria ist richtig.
es gibt diverse engl. Bezeichnungen dafür
u.a. Sablefish, Black Cod, Coal Cod (daher dann wohl auch "Kohlenfisch")
s.
http://www.seafoodchoices.com/smartchoices/species_sablefish...

im dt. werden sie Skilfische genannt
s. Ordnung Panzerwangen (Scorpaeniformes)
- Unterordnung Anoplopomatoidei Skilfische (Anoplopomatidae) (Familie)
unter: http://www.welt-auf-einen-blick.de/fische/systematik.php

im Bereich "Kochen bzw. cooking" ist jedenfalls immer von diesem Fisch die Rede.

(der Seelachs ist eine andere Fischart und sieht auch anders aus, trägt im Englischen auch den Namen "coalfish", aber nicht black cod oder coal cod.
s. http://www.lebensmittellexikon.de/s0000700.php)



Joan Hass
Deutschland
Local time: 06:16
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Ich denke mittlerweile auch, dass ich mit A. fimbria und Kohlenfisch richtig liege. Hatte mich auch sehr von Wikipedia vom Kurs abbringen lassen. Für den dort genannten Antarktisdorsch habe ich immer noch keine Übersetzung gefunden. Essbar ist er aber auch.
Vielen Dank,
Martina

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Ulrike Kraemer: Laut Wikipedia ist es Notothenia microlepidota, nicht Anoplopoma fimbria, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Black_cod
57 Min.
  -> wenn es danach geht, gibt es "black cod" auch unter den Zackenbarschen und Wikipedia ist hilfreich, aber nicht immer "allwissend". Gegenstück Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Anoplopoma_fimbria
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search