Glossary entry

English term or phrase:

CEO fraud

Lithuanian translation:

(el.) sukčiavimas, prisidengus vadovo vardu / apsimetus vadovu

Added to glossary by Rasa Didžiulienė
Jun 15, 2016 12:06
7 yrs ago
3 viewers *
English term

CEO fraud

English to Lithuanian Tech/Engineering IT (Information Technology)
CEO fraud (also known as Business Email Compromise or BEC) apibrėžimai:

CEO fraud is the latest in a new generation of cyber-attacks involving impersonation of senior company officials, using social engineering to coerce employees to transfer company money under the auspice of a legitimate business purpose.

E-mail scams in which the attacker spoofs a message from the boss and tricks someone at the organization into wiring funds to the fraudsters.

These email scams — so named because the emails appear to originate from the boss of a company — involve convincing an employee to wire money to the scamsters.

Reikia kuo taiklesnio ir trumpesnio vertimo.

Discussion

Ramunas Kontrimas Jun 16, 2016:
Diana, paradoksas, bet skliausteliuose info kaip tik naudinga angliškai suprantantiems - jie pamatys EN variantą ir sakys: "A, čia apie tai, viskas aišku..."

Rasa, manau, per daug platu - jug ir telefoniniai sukčiai gali taip sukčiauti, o čia konkrečiai apie el. paštą
Rasa Didžiulienė (asker) Jun 16, 2016:
O jeigu versti dar paprasčiau kaip "sukčiavimas apsimetant įmonės vadovu"?
diana bb Jun 15, 2016:
Na nežinau... Mano manymu, reikia išversti taip, kad nereikėtų angliškų variantų skliausteliuose. Juk, galų gale, verčiama tuo tikslu, kad tekstą ir terminus suprastų angliškai (dar) nesuprantantys vartotojai ar skaitytojai.
Rita Vaicekonyte Jun 15, 2016:
Ramūnai, čia tik mano pasiūlytas variantas ir aš nereikalauju, kad jį kas nors vartotų ir/ar pasirinktų :) Kita vertus, kas kitas, jei ne kalbininkai ir vertėjai kuria naujus terminus ar seniems suteikia papildomų/patikslintų reikšmių? Aš visada kovoju su nesąmoningais ar netiksliais terminais ir nė nebesuskaičiuosiu, kiek naujų esu sukūrusi įvairiems EN teisiniams ar finansiniams išsireiškimams, kurių vertimų į LT niekur nėra ir/arba jie yra nenusistovėję arba netikslūs. Beje, dėl to, kad CEO fraud yra naujas/į LT dar neverstas terminas aš ir siūlau skliaustuose palikti ir anglišką variantą (-us), dėl aiškumo, arba vietoje kompromitavimo vartoti pažeidimą. Manau, kad mes abu žinom, kur yra šio termino silpnoji vieta, bet man kartais patinka eiti nepramintais takais, nei mindžioti ir klimpti seniai išvagotuose :)
Ramunas Kontrimas Jun 15, 2016:
Rita, man pačiam patinka užsiimti tokia kūryba, bet jei reikia išversti, kad suprastų ir kiti, negalime savo nuožiūra kurti nesamų reikšmių tik todėl, kad esame vertėjai ir dažniau nei kiti susiduriame su to paties žodžio vartojimu kitokia reikšme kitose kalbose, ir esame tuo nepatenkinti.
Rita Vaicekonyte Jun 15, 2016:
Ramūnai, o ką Jūs manote, kad "kompromituoti" reiškia iš tikrųjų? Pažeisti, gadinti, teršti. Mes dažniausiai tai siejame su asmens reputacija, bet tai nebūtinai turi būti išskirtinė sąsaja. Kompromitacija šiuo atveju gal ir nėra idealiausias variantas, bet Rasa prašė trumpo varianto ir kompromitaciją vartojant mano siūlomu būdu ji nėra nesuprantama pagal reikiamą reikšmę. Added bonus - ji gali būti suprantama dvejopai, which covers all the bases. T.y. ir pažeidimo reikšmę, ir įmonės executives kompromitavimą, kas yra CEO fraud pasekmė/šalutinis reiškinys.
Ramunas Kontrimas Jun 15, 2016:
Rita, kuriame žodyne radote, kad 'kompromituoti' reiškia pažeisti, sugadinti?
Rasa Didžiulienė (asker) Jun 15, 2016:
Supratau, dėkoju už atsakymą.
Rita Vaicekonyte Jun 15, 2016:
Rasa, kadangi Jūs prašėte trumpo vertimo/termino, aš pasiūliau darbinio susirašinėjimo kompromitaciją. Nors viena iš jos reikšmių yra būtent tokia, kaip ir rašote, kita reikšmė yra "pažeidimas", kaip, pvz., security has been compromised - buvo pažeistas/sukompromituotas [kažkieno/kažko] saugumas/apsauga. Kitas CEO fraud vertimas (nebe toks kompaktiškas) galėtų būti sukčiavimas/pinigų išviliojimas pasinaudojant darbinio serverio/el. pašto apsaugos pažeidimais.
Rasa Didžiulienė (asker) Jun 15, 2016:
Kaip suprasti? Kodėl netinka?
Ramunas Kontrimas Jun 15, 2016:
kompromituoti netinka, tai klasikinis netikrų vertėjo draugų pavyzdys
Rasa Didžiulienė (asker) Jun 15, 2016:
Pasak tarptautinių žodžių žodyno, viena iš kompromitavimo reikšmių yra "gadinti reputaciją, gerą vardą". Aš turiu omeny, jog sukčiai savo el. verslo laiškais gadina įmonės reputaciją ir gerą vardą (t.y. kompromituoja įmonę).
Rita Vaicekonyte Jun 15, 2016:
Ne, ten niekas nebando nieko tiesiogiai kompromituoti ;) Tai yra sukčiavimas/bandymas išgauti pinigus el. laiškų pagalba. Tai jie/serveris yra kompromituojami, t.y. į el. paštą/serverį yra įsilaužiama, pažeidžiamas jų saugumas. Aš čia ta prasme vartojau terminą "kompromitacija".
Rasa Didžiulienė (asker) Jun 15, 2016:
Rita Vaicekonyte, jūsų vertimą pakeisčiau į "kompromitavimą el. verslo laiškais", gal būtų tiksliau.
Rita Vaicekonyte Jun 15, 2016:
Taip, bet šiuo atveju, tai tik terminas, kuris dar verčiamas ir kaip whaling attack, ir kaip executive email scam. Tai yra įsilaužimas į darbinius serverius/el. paštą (įmonės vadovų/valdytojų/aukštesnio rango vadybininkų/įmonės apskritai) ir pinigų išviliojimas apsimetant kitu (aukšto rango) asmeniu/darbuotoju.
Ramunas Kontrimas Jun 15, 2016:
šiuo atveju jokio skirtumo CEO ar CFO (aišku, ne UFO), tiesiog vadovas
Rasa Didžiulienė (asker) Jun 15, 2016:
Realiai, CEO (Chief Executive Officer) aiškinamajame anglų-lietuvių kalbų teisės ir verslo žodyne yra nurodomas kaip įmonės generalinis direktorius.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

(el.) sukčiavimas prisidengus vadovo vardu / apsimetus vadovu

Toks variantas.
Lietuviškai kuo taikliau ir kuo trumpiau sudėtinga...
Peer comment(s):

agree Inga Jokubauske : Po El. sukčiavimas reikia kablelio. Bet, mano nuomone, variantas tikrai geras. Dar galima: el. sukčiavimas, apsimetant įmonės vadovybe
7 hrs
Ačiū. Dėl kablelio - manau, čia pasirenkama skyryba
agree diana bb
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins

Darbinio susirašinėjimo kompromitacija

Pagal apibrėžimą, trumpas vertimas galėtų būti toks, bet aš skliaustuose pridėčiau ir anglišką CEO fraud (dar kitaip žinomą ir kaip whaling attack).
Peer comment(s):

disagree Inga Jokubauske : Tipiškas "false friend" pavyzdys :)
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search