Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
follow-up meeting
Serbo-Croat translation:
radni sastanak
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Feb 24, 2003 11:59
21 yrs ago
11 viewers *
English term
follow-up meeting
English to Serbo-Croat
Bus/Financial
The follow up meeting is only as important to the employee as it is to the supervisor" u smislu sastanak po obavljenom poslu
Proposed translations
(Serbo-Croat)
3 | radni sastanak | Gordana Podvezanec |
5 +1 | ponovni sastanak | Larisa Zlatic, Ph.D. |
5 | sledeci sastanak | Tanja Abramovic (X) |
4 +1 | sastanak koji sledi | duje |
Proposed translations
1 hr
Selected
radni sastanak
radni sastanak po obavljenom poslu
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 13:20:07 (GMT)
--------------------------------------------------
nasla sam i izraz nastavni sastanak ali to zvuci vise kao neki sastanak vezan uz nastavu...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 13:20:07 (GMT)
--------------------------------------------------
nasla sam i izraz nastavni sastanak ali to zvuci vise kao neki sastanak vezan uz nastavu...
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
+1
2 hrs
ponovni sastanak
posto je 'follow-up' treba da bude 'ponovni' ili 'naknadni' ili 'jos jedan'
Meni je 'ponovni' zvucao najbolje, ali 'naknadni' nije los.
Meni je 'ponovni' zvucao najbolje, ali 'naknadni' nije los.
Peer comment(s):
neutral |
Gordana Podvezanec
: ponovni bi znacilo da ponavljaju nesto sto nisu obavili a naknadni da odraðuju nesto sto nisu uopce napravili
10 mins
|
u stvari, pravo znacenje ce se videti iz konteksta. Ovako mozemo samo da nagadjamo.
|
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
6 hrs
|
9 hrs
sledeci sastanak
Sledeci sastanak
Tako se kaze kod nas.
Pozdrav,
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 21:26:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, nisam pazila na kontekst. Ipak je \"ponovni sastanak\" u ovom kontekstu (tako bi se kod nas reklo).
A ako se direktno zakazuje na samom sastanku, onda bi \"follow-up meeting.\" bio \"sledeci sastanak\".
Tako se kaze kod nas.
Pozdrav,
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 21:26:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, nisam pazila na kontekst. Ipak je \"ponovni sastanak\" u ovom kontekstu (tako bi se kod nas reklo).
A ako se direktno zakazuje na samom sastanku, onda bi \"follow-up meeting.\" bio \"sledeci sastanak\".
+1
10 hrs
sastanak koji sledi
Opisno je nekada bolje nego sazeto.
Something went wrong...