This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Mar 21, 2013 11:26
11 yrs ago
Französisch term

(façon et choix)

Französisch > Deutsch Technik Bauwesen/Hochbau/Tiefbau Verarbeitung von Natursteinen
Es geht hier um Angaben zur näheren Spezifikation der Steine bei der Auftragserteilung. Hat jemand eine Idee, was in diesem Zusammenhang mit *façon* und *choix* gemeint sein könnte?

Form und Auswahl ja wohl kaum???

Il est entendu que toute offre n'est valable que pour autant que les docum. remis à la commande soient en tous points (façon, dimensions, choix et quantités des pierres) en concordance avec les documents ayant servi à la remise de prix.
Proposed translations (Deutsch)
3 Form und Auswahl

Discussion

langueSB (asker) Mar 22, 2013:
Merci beaucoup, c'est une traduction un peu plus "technique" que je trouve plus adéquate que la mienne!
façon = Verarbeitung, Bearbeitung (à mon avis)
condition d'exécution
exécution
(GDT : workmanship)
Il s'agit du travail dont les pierres font l'objet.
__________
Choix : qualité, classe.
Ça peut être quelque chose comme : des pierres triées une à une à la main (premier choix) coûteront plus cher que des pierres chargées à la pelle mécanique (vrac).

Proposed translations

1 Stunde
Französisch term (edited): façon et choix

Form und Auswahl

Was anderes könnte es denn sein?

Form, Abmessungen, Auswahl und Mengen der Steine

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-21 13:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "Auswahl" vielleicht "Art".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search